• 締切済み

英語訳について

以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

みんなの回答

  • msmhshs
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

一点目の括弧ですが、 前後文脈がないと良く分からないけども、 たぶん、直訳すれば「われわれはプラスチックのみについて話しているのだ」で裏を返せば、プラスチックに限らずあれこれごみをたくさん捨てているということだと推測します。 2点目は、そういうことなんじゃないかと思います。 あんまり文法のことはわからないけど、 「かつてないほど」ぐらいにとれば良いのでは。

maimai58
質問者

お礼

わかりました。ありがとう御座います・

関連するQ&A