英訳をお願いします。
英訳をお願いします。
喧嘩?とまではいかないのですが、私が男友達に対して文句を言ってしまいました。
その男友達へメールを送りたいのです。
あまりにも仲が良くて、彼のことを好きな女性から非難を浴びてしまい、彼と喧嘩?になってしまいました。
私は彼のことが好きでしたが、恋愛関係になるにはあまりに仲が良すぎてチャンスを逃してしまった感じです。
彼と離れてちょっとさみしい気持ちでいます。
仲が良すぎたため、私が彼の恋人だと思っていた人達が多く、最近は彼が私に近寄らないため、
『別れた?』と余計な噂がたってしまいました。
いつも一緒にいたので、仲が悪くなったように思われたり、彼が元気をなくしているので他者が私に色々と様子を伺ってくるのです。
いちいち答えるのも面倒ですし、かと言って彼も喧嘩?を意識してか普通に接してくれません。
困っています。
日本語はまあまあ通じる相手ですが、誤解があっては困るため英語で伝えたいのです。
よろしくお願いします。
『もう、私があなたに話したあの話はしないよ。
あなたを苦しめたくないし、これ以上、傷つけたくはないから・・・。
私の言いたいことはある程度伝えたし、あなたが何を思っているのかわからないのが
辛いけれど、この話は終わり。
でも、あなたが私に聞きたいことがあるのならばいつでも聞いてくれればいいよ。
あなたの心の中に傷が残ることになるのは私も辛いから。
私が一方的に言ってしまった言葉は取り消せないけれど、その言葉の全てが本心でもない。
私、いじわるだからね・・・(彼の名前)私のことよく知ってるでしょ?
ごめんね。
お願いだから今までのように普通に話しかけて欲しい。
挨拶程度でいいよ。
急に話さなくなったり、一緒に居ないから、“何かあったの?”とか“最近(彼の名前)はどうしたの?”“やっぱりあの2人は何かある関係だったの?”と疑われているような言葉を言われる事があるの。
たたなくていい噂がたってしまいそうだよ。
その噂は気まずいから普通にして欲しいな・・・。
それから、〇〇さんや〇〇さん、みんなにも普通にしてあげて。
むしろ、みんなに対しては普通に接してあげるべき相手だと思う。
あなたの負担にならない程度、無理しない程度に出来ればいいと思うよ。
挨拶だけでもいいと思う。
そうなれるまで時間が掛かってもいいから、おねがい・・・。』
以上の文章なのですが、意味が掴みにくいようでしたら、補足させていただきますので
逆質問をお願いします。
よろしくお願いいたします。