• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします。)

男友達との喧嘩?彼との関係を取り戻したい

このQ&Aのポイント
  • 男友達との関係が悪化し、彼との間に意図しない噂が広まってしまった。
  • 彼に対して一方的に言葉を投げかけてしまい、関係を修復したい。
  • 英語で伝えることで誤解を解き、彼との関係を元に戻したい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

よっしゃ、とりあえず以下訳です!! あなたは、私にも挨拶しないけれど、(名前)さんにもしないと言っていましたが、これはあなたと私の問題で、(名前)さんは関係ないことだと思う。 You don’t even talk to me and have said you won't talk to HER, but this is out of her business, this is only our problem. 私は“あなたが悪い”と言いましたが、それは少しのキッカケであり、全てではありません。 I told you that you were wrong, but it was just a cue and not all.(ごめんなさい、意味がよくわかりませんでした。) それに、あなたと(名前)さんのことは、どこまでが本当の話なのかは私は知りませんが、一時期でも(名前)さんに親切にしてもらったでしょう? I don’t know how much I know is the truth about you and HER though, she at least had been kind to you for the moment, hadn’t she? あなたは(名前)さんとも関わったのだから、責任をもって普通に接してあげないと・・・。 You should have the responsibility to treat her as usual at least because you guys were involved each other. あなたのことを助けてくれる人は他にいくらでもいるかもしれませんが、関わった人の誰にいつどこで助けられるかわからないのだから、現在まで関わった人に対しては普通に接して欲しい。 There should be more people who would help you out everywhere, but you wont know who would help you. They would be the people who have been involved in your life. You should see them as more important people for you. それが出来ないのであれば、はじめから挨拶程度で親密に関わらないようにすればいいことだと思う。 If it is difficult for you, you should have just say hi and shouldn’t have been involved that deep. あなたには話しませんでしたが、(店の名前)に出演が決まる前、(店の名前)でお仕事が出来なくなった頃、あなたは私に相談しましたよね?ジャズの店でしたが、数店舗、あなたの事を紹介しました。地名)の古くからの有名な店や、あなたの家に近いライブバーやジャズクラブもありました。あなたにピアニスト、ベーシスト、ギターリスト、ドラマーも紹介する予定でした。話はあなたの知らないところで進んでいました。 I haven’t told you, but before you could get a stage at SHOP, do you remember you asked me and I introduced you to some JAZZ clubs (bars?), the famous club in Tokyo, the live bar or jazz club by your house. I was going to introduce you pianist, bassist, guitarist and drummer. The things were going forward where you didn’t know at all. でも話をしたきりで、あなたはあまり興味がないように感じていたため様子を見ていました。 But I was just staying there, because when I talked to you, it seemed like you weren’t really interested in those. その頃はまだ確定ではありませんでしたが、(店の名前)に出演していたあなたをオーナーが観に行ってくれていました。 The owner once went to see you singing at SHOP.

noname#116208
質問者

お礼

昨夜、彼の店へ行きました。彼の方から挨拶してきました。 突然だったでしたので驚いてしまい、素っ気無い対応をしてしまいました。 彼・・・その後、落ち込んだ顔をしていました。 帰り際、私は何も言わず後からメールも入れることなく帰りました。 数日後にまた会いに行きます。 その時は自然に出来るようにしたいと思っています。 そして、たくさん訳していただいた文章を今日、いくつか抜粋して彼に送りました。 返事は来ないと思いますが、読んでくれると思います。 それは、空振りだった苦戦して作成した英語の文章を彼は『ちゃんと読んだから』と言ってくれていたので・・・。 数日後、彼に会いにいきます。 その時の様子をまた見ながら、よき友達に戻れるようにゆっくり時間を掛けたいと思います。 本当にたくさんご協力いただいてありがとうございました。 また・・・急変して困ったときは(そうならないようにしたいものですが・・・)お力になっていただけると嬉しいです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (9)

回答No.10

でもあなたは(店の名前)に出演することを望んでいたため、あなたにそれ以上は話さなかったし、あなたが歌うジャズを聴いてみたいと興味を持ってくれたオーナーもいましたが、(店の名前)に出演が決まりそうだと伝えて断りました。それに、あなたが目指しているものは違うと思っていたし・・・。 But because you wanted to get a stage at SHOP, I didn’t talk to you about those farther. There were some owners who wanted to listen to you singing, but I just told them that you almost got the stage at the SHOP because I have thought those were different from what you really want. こんな話はあなたに対して重たいと思っていたのでずっと言いませんでした。 I haven’t told you about those because it would just give you burden. 全てを話せばいいことではないと思いますが、この際なので言いたかったことは全て吐き出したいと思いました。 I don’t know just telling you all of those is good, but I wanted to tell you everything I wanna say to you. あなたはとても恵まれていると思います。それはあなたの才能、魅力。それをわかっているから、割り切って楽しい場所として過ごしてる。 People know you have the gift. You are talented and attract people. That’s why we can be practical about you and can spend a fun time all together. 本当にお願い・・・。私に対しては素っ気無くてもいいけれど、あなたと今までに関わった人には以前のように接してあげてください。 Please… I beg you. You don’t have to be nice to me, but at least please be nice to them who have been involved in your life like you did before. こんな感じでしょうか。 お店紹介の部分の話、本当に伝えたいことがなんなのかがよくわからずあまり上手く訳せていません。 みんなが助けてあげようと努力していたことでしょうか?あなたが助けてあげようと努力していたことでしょうか?彼が気づいていないことでしょうか? ここのところ、もし彼に伝えるなら「だから何が言いたいのか」をはっきりさせたほうがいいのではないかなと思いますが。どうでしょうか? なんにしても、今夜頑張って(?)ください!!応援しています。

noname#116208
質問者

お礼

ありがとうございます。 もし、彼との話の概要を読んでいただき、修正していただける箇所があれば参考にしてください。 話が見えないですよね?すいません・・・。 私が彼に知り合った時は今出演している店ではなかったのです。 共通の知り合いであったミュージシャンに彼を紹介していただいたのです。 私には音楽関係の店を経営している知人が数人いたもので、出演する店のなくなった彼に相談され、紹介したり、日本語にもあまり馴染めない、日本でのビジネスのギャップなどに悩んでいたため、業界に詳しかった私はよく愚痴を聞いたり、励ましたり、マネージャー的?存在でいました。 そんな関係が1年、そこに彼が色恋を挟んできて・・・私もハマりかけてしまったのです。 その間に彼の出演する店が決まると、そこで気に入った女性などに色仕掛けしていたわけですね・・・。 ある女性は、彼にお金がないと言われて大金にはなりませんでしたが物を買ってあげたりしていたわけです。 彼を紹介してくれた友人が、初めて私と彼が会ってから急激に仲良くなったのを見ていて、『ちょっと危ないから気をつけて。ちょっとオカシイよ。』と忠告してくれていたので、彼がお金について話題を出すときは私はなるべく話を聞くだけだったり、ちょっと口説き文句のような言葉にも動じないでいました。 彼はたぶん最初は私のこともちょっと引っ掛けてやろうとかな・・・と考えていたのかな? 私が彼と対等に接していくうちに一緒に居る頻度が増え、逆に彼が私に気前よくご馳走してくれたり、プレゼントをくれたり・・・。 ある女性が、自分と彼の関係と私と彼の関係が同じものであるのか確認したくて近付いてきたのです。 彼女の話を聞き、私は驚きましたが、その時に私にも最初は・・・と確信する部分があり、ショックでした。 そして、その女性は私と彼の関係が自分とは違っていたことで、店内でよき仲間でいたのに私を避けるようになり、仲間割れしてしまいました。 私はだんだん彼に対して苛々し始め・・・。 彼とはその時いい友人関係を保てていたので、あまり気にしないようにしていましたが、徐々に色恋を挟んできた彼はなかなか私が落ちないため、他の女性を使って露骨にやきもちを妬かせようとしたりしていて、そんな姿を見てうんざりしてきたのです。 そして、その女性達も彼に心を奪われ、やがて傷ついていく様子を見るのも知るのも嫌になってしまい、私が彼に対して罵声を浴びせてしまったのです。 そして、『私のことも本当は騙そうと思っていたでしょ?ベストフレンドとかいい言葉を使って!』と・・・。そうしたら、彼が『僕が悪い・・・』と。彼ももちろん悪いと思いますが、女性同士の探りあいもいけなかったのだと思うので、彼女とは割り切って音楽を楽しみましょう・・・と店内で会えば挨拶する程度の付き合いにしたのです。 そんな私たちを彼は露骨に避けるようになったのです。 話しかければ話ますが、接点を持たないようにしているし、殻に閉じこもっている感じです。 そこまで面倒を見る必要はないと思いますが、彼にも責任はあるし、その女性も今は終わったこと笑い話だよ!と明るく変わらず彼の歌を楽しんでいるのに、私が彼に罵声を浴びせてしまったせいで彼女まで無視をするのはどうかと・・・。 そんな経緯です。彼には嫌われていいのですが、もっと大人になって欲しいかな・・・と。 彼が自分のやっていることを見直さないと、また違う女性同士でも問題がおきるし、過去に同じような男性で実力はあっても店側が出演を断る事態になったりしていたのを見てきたので、 彼にはそういったルール、遊ぶなら見えないようにきれいに遊べ!と言うこと、関わったのであれば、責任を持って欲しいということを伝えたいのです。 そして、ここまで言う私だからあなたとはまたよき友人として力になるよ。 と伝えたいのですが・・・。 そんな感じです。 なんだか恋愛相談になってしまいましたね。 相変わらず長文で申し訳ないです。

回答No.8

まず質問について、 >そのような場合でも“lover”と言う表現は適しているのでしょうか? それでしたら、先のYou have told me that you don't want people to see me as my loverを、You have told me that you don’t want people to see us in a relationship, haven’t you?(すみません、didn’t you じゃなくてhaven’t you でした。) としてみてはどうでしょうか? また、naachanさんのメッセージを読んでいて、これこそ彼に伝えたいんじゃないのかな?と思った部分抜き出して訳してみましたので、載せます。以下です。 彼の本当の姿が見えなくなってしまい、私のことも騙すつもりでいたように感じていた。と告げてしまったのです。彼はもの凄く落ち込んでいました。 彼の方がもしかしたら私をとても信用していたのかもしれません。 彼が既婚者であることは別として、本当に気が合っていたし、楽しい相手、仲間だったので残念です。 I have heard many things about you from people and I was getting blind your true personality. I felt you would have tried to deceive me too. I still don’t know the truth, but when I saw how you were down after I told you that, I felt I should have trusted you more. At least I could feel you had trusted me… Even though you are married, the fact that being with you was really fun and relaxing is true. That’s why I feel so sad and miss it now. 私は彼に振り回されてしまった女性に対しても普通に接して欲しいのです。 それは、彼のことをアーティストとして認めて普通にお店に通って楽しく過ごしているからです。 Anyways, I want you to have communication as usual with everyone including other girls, because everyone including me still accept you as an artist and want to enjoy the time with you in the club(?)←何のお店でしょうか? 彼が自分自身を悪いと思うのであれば、そうした女性に対しても親密にする必要はなくても彼のお客さんとして向き合って欲しいのです。 私のことも含めてですが・・・。 If you have bad feeling on those things, at least you should face to them including me not as girls but as your customers who are still your funs. などと伝えてみてはどうでしょうか? 私への返信ですが、これは明らかに彼に伝えたいことですよね? 私が知ってても意味ないですしね(^_^;) けど、こんなときに周りの人の事まで気にして、色々と複雑でしょうが、彼の事までも気にしてあげられる優しさ素敵ですね。 naachanさんの気持ち、上手く伝わってくれるといいですね。 私にはアドバイスくらいしかできませんが、出来る限りお力になるので、遠慮なく言ってくださいね!

noname#116208
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございます。こんなに親切にして頂いて感謝です。 そうですね、伝えたいことが沢山あり過ぎるのです。 もう少し、引き出しに入れておきたいため英訳をお願いしてもいいですか? 本当にお礼をしきれない気持ちでいっぱいです。 また長文になってしまいますが、本当にお時間のあるときで構いません。 ゆっくりでいいのでお願いいたします。 以下の文になります。 あなたは、私にも挨拶しないけれど、(名前)さんにもしないと言っていましたが、 これはあなたと私の問題で、(名前)さんは関係ないことだと思う。 私は“あなたが悪い”と言いましたが、それは少しのキッカケであり、全てではありません。 それに、あなたと(名前)さんのことは、どこまでが本当の話なのかは私は知りませんが、一時期でも(名前)さんに親切にしてもらったでしょう? あなたは(名前)さんとも関わったのだから、責任をもって普通に接してあげないと・・・。 あなたのことを助けてくれる人は他にいくらでもいるかもしれませんが、関わった人の誰にいつどこで助けられるかわからないのだから、現在まで関わった人に対しては普通に接して欲しい。 それが出来ないのであれば、はじめから挨拶程度で親密に関わらないようにすればいいことだと思う。 あなたには話しませんでしたが、(店の名前)に出演が決まる前、(店の名前)でお仕事が出来なくなった頃、あなたは私に相談しましたよね? ジャズの店でしたが、数店舗、あなたの事を紹介しました。 (地名)の古くからの有名な店や、あなたの家に近いライブバーやジャズクラブもありました。 あなたにピアニスト、ベーシスト、ギターリスト、ドラマーも紹介する予定でした。 話はあなたの知らないところで進んでいました。 でも話をしたきりで、あなたはあまり興味がないように感じていたため様子を見ていました。 その頃はまだ確定ではありませんでしたが、(店の名前)に出演していたあなたをオーナーが観に行ってくれていました。 でもあなたは(店の名前)に出演することを望んでいたため、あなたにそれ以上は話さなかったし、 あなたが歌うジャズを聴いてみたいと興味を持ってくれたオーナーもいましたが、 (店の名前)に出演が決まりそうだと伝えて断りました。 それに、あなたが目指しているものは違うと思っていたし・・・。 こんな話はあなたに対して重たいと思っていたのでずっと言いませんでした。 全てを話せばいいことではないと思いますが、この際なので言いたかったことは全て吐き出したいと思いました。 あなたはとても恵まれていると思います。 それはあなたの才能、魅力。 それをわかっているから、割り切って楽しい場所として過ごしてる。 本当にお願い・・・。 私に対しては素っ気無くてもいいけれど、あなたと今までに関わった人には以前のように接してあげてください。 以上です。 本当に長くなってしまってすいません。 回答の度にアドバイスも頂き、そうか・・・と思うことが沢山ありました。 そして、その言葉にこんなに甘えてしまってすいません。 とても感謝しています。 今夜、店へ行く予定です。 彼の様子を見つつ、今までの文章を抜粋して彼に伝えたいと思います。

回答No.7

そうですか。彼、既婚者だったんですね。 それならば確かに話し合う以前に距離を置いたほうがいいかもしれまんね。 以下、訳してみました。 あなたは私のことを“僕の愛人のように見られるのは嫌だ”と言っていましたよね? You have told me that you don't want people to see me as my lover(←実際に何て言われていたのかがわからないのでloverとしましたが、これは実際に言われた表現を用いたほうが良いと思います。)", didn't you? ですが、今の状態のままではそれが本当の事であったかのように思われている感じがします。可能であれば建前でいいので普通に接してください。 But, i feel our current situation makes people think exactly in that way. Can you please act as usual? You don't have to be serious, but can you at least pretend? それからお願いがあります。 And I have one thing I wanna ask you to do. これは私とあなたの問題であるため、他のみんなには以前のように接してあげてください。 Can you just have communication with everyone else at least? You know this is only our problem. Please don't involve them into our problem. どうでしょうか? いっそのことなら罵声を浴びせてすっきりしちゃえばいいのに。。。 とも思いますが、これ以上事を大きくせずに白紙に戻るほうがいいのかもしれませんね。 こんな状況ですし、もしnaachanさんの中でもまだ完全に彼に言いたいことがまとまっていなかったり、まだまだ伝えたいことが出てくるようでしたら、出来る限りお力になりますので、遠慮なくおっしゃって下さい。

noname#116208
質問者

お礼

ありがとうございます。 なんだか恋愛相談までしていただいてるような感じで心強いです。 彼の仕事仲間や店側の人達は彼が既婚者であることは知っていたようです。 本当に私を彼の仲の良すぎる女友達の一人と見ていた派と、彼女?ちょっとワケありの関係と見ていた派と両方です。 彼の表現する“愛人”は実際に私がそのように呼ばれていたわけではありません。 たまたま手を繋いで歩いているところを仕事仲間に見られたようで、その人は特にいやらしい意味にとっていない様子ですが、私が彼のことを好きな女性達との揉め事の中に巻き込まれてしまっていたため、私に迷惑が掛からないような意味で“愛人”と表現したのだと思います。 そのような場合でも“lover”と言う表現は適しているのでしょうか? それから、もうとっくに罵声を浴びせてしまっているのです。 彼から上手な言葉でうまくお金を使わされた女性もいたようです。 使わせたように思わせないやり方が凄いな・・・と思うほどです。 私にはお金を使ってくれていたのですが、本当に他者からの噂話が入りすぎて 彼の本当の姿が見えなくなってしまい、私のことも騙すつもりでいたように感じていた。と告げてしまったのです。彼はもの凄く落ち込んでいました。 彼の方がもしかしたら私をとても信用していたのかもしれません。 彼が既婚者であることは別として、本当に気が合っていたし、楽しい相手、仲間だったので残念です。 彼は僕が一番悪いと言っていました。 今は私の方に顔も向けないほど避けるのです。 でも私から近寄っていくと避けはしないのです。 私は彼に振り回されてしまった女性に対しても普通に接して欲しいのです。 それは、彼のことをアーティストとして認めて普通にお店に通って楽しく過ごしているからです。 彼が自分自身を悪いと思うのであれば、そうした女性に対しても親密にする必要はなくても彼のお客さんとして向き合って欲しいのです。 私のことも含めてですが・・・。 英訳につきましては本当にありがとうございました。 彼との経過を見つつ、またお世話になるかもしれませんが宜しくお願いいたします。

回答No.6

あなたのステージ写真を撮ったり、リハーサルをただ眺めているのが楽しかった。 it was really fun to take your picture on the stage and just watching your rehearsal. 私はあなたのような男性をたくさん知っているし、よく知っています。 i know a lot of boys as like you. and i also know them well. そんなあなたからほんの少しだけ恋の相手に選んでもらえたのは嬉しくもあり、悲しくもあり・・・。 it made me feel both happy and sad that you, the popular boy, chose me for your lover.(ごめんなさい。うまく訳せないです。) でも、私は盲目にもなれたかったし、盲目のフリも出来ないから、あなたとのつながりを修正したいとずっと考えていました。 but because i couldnt just ignore that fact and even pretend, i always have tried to fix our relationship. 私とあなたの間に恋の要素は必要ですか? do you need love feeling between us? それがないと私とは仲良くできませんか? cant you be close to me if there is no love feeling between us? 私があなたと一緒に帰ったりしたいと思うのは恋の未練ではなく、友人として居たい気持ちからです。 the reason i want to go back (to home?) with you is not because i have been in love with you but i wanna be with your friend. なたに言いましたよね? do you remember i told you? 手伝って欲しいことがあれば遠慮なく言ってね。心はいつでも貸すよ・・・って。 that please let me know whenever you need help, i will always be there for you. あなたは戸惑うかもしれませんが、私が望んでいたことも違うことがよくわかったし・・・。 you would be confused, but now i notice what i wanted was different (from what?)... あなたにはたくさん友人が居て、私のような友人を必要ではないかもしれませんが、私のことをベストフレンドと呼んでくれていた頃に戻って仲良くしてくれるのは無理でしょうか? i know you have alot of friends and you wouldnt need a friend like me, but is it impossible for you anymore to be my good friends as like when you told me i am your best friend? 私があなたと話したかったことはこれが全てです。 this is all i wanted to tell you. 私はこれからもあなたと友達として仲良くしていきたいです。 i really want to be your good friend and hang out with you in the future too. こんな感じでどうでしょうか? 申し訳ないのですが、校正をしていません。もし、おかしなところ、疑問に思ったところなどあったらどうぞ遠慮なくご質問ください。あと、すくなくとも必ず読み直してください。 また、大きなお世話かもしれませんが、これだけ長いメールを送るなら、なんとかして一度会って話す方向を考えたほうがいいと思います。 彼がどんな人かはわかりませんが、例えばこのメールに対し、"yes, i can try to be your good friend again. thank you for your email"とだけ返ってきたら、それこそ、「ぅうわあぁぁ!!」ってなっちゃいませんか? 文中に"if you dont mind to talk with me in person one more, please let me know"などといれてはどうでしょうか?

noname#116208
質問者

お礼

ありがとうございます。 全ての文章は様子を見ながら選んで使いたいと思っています。 今は彼もこの話には触れたくないようです。 挨拶程度のメールには返事をくれますが、話す時間を作ってもらえるような状況ではなさそうです。 それに彼が既婚者であることが発覚したのです。 やっぱりな・・・と思うふしもなきにしもあらず・・・。 あと、修正したい文章と付け加えたい文章が二つだけあります。 これが最後です。お力を貸してください。 『あなたは私のことを“僕の愛人のように見られるのは嫌だ”と言っていましたよね?ですが、今の状態のままではそれが本当の事であったかのように思われている感じがします。可能であれば建前でいいので普通に接してください。』 『それからお願いがあります。これは私とあなたの問題であるため、他のみんなには以前のように接してあげてください。』 この2文です。 本当にお時間割いていただいてありがとうございます。 週明けくらいにメールを送った後、数回、顔を合わすかと思いますが、来月は少し彼から離れたいと思っています。 少しの時間、会わないほうがいいような気がします。 よろしくお願いいたします。

回答No.5

長いですねw けど、書いていたらどんどん気持ちが高ぶって次々と伝えたいことが増えてしまう気持ち、わかるので頑張りたいと思います!! この数ヶ月間はいつも手を繋いでくれたり、いつもキスをしてくれたり、とても親密にしてくれた。 you have been very kind to me for these few months by holding my hands and kissing me. あなたからキス以上の関係を時々求められた事がありましたが、何度考えてもそのような気持ちにはなれませんでした。 there were sometimes that you expected more than kiss though, i couldnt have had that kind of feeling how many times i tried to have. 知り合う前からあなたのプライベートを少し知っていたからかな? i guess its because i have known your personality before we knew each other? それでも私はいつかあなたとキス以上の関係になってしまうのか?と時々考えることもありましたが、やっぱり無理かも・・・と感じていました。 but i still had thought we would be in the relationship more than kissing. and on the other hand i had felt we can never be. キスは嫌ではなかったけれども、嬉しい気持ちになれるものでもなく、いつも複雑な気持ちでいました。 i never hated your kiss but it didnt make me happy but made me feel complicated. 『どうしていつもキス?』と疑問に感じていました。 "why always just kissing?" this is what i have thought always. それは、あなたが私にしてくれることはあなたにとって特別なことではないことを知っていたから・・・。 its because i knew that those things you have done for me were not special for you. だからキスをされながらも実は違和感を感じていました。 thats why i have felt awkward whenever you kiss me. 手を繋いで歩くことはちょっと嬉しかったし、楽しかったかな・・・でもそれ以上は望んでいなかったのが正直な気持ち。 i felt happy when we walked together with holding hands... but i notice that i didnt expect more than that. だから、私からあなたに手を繋ぐこともなければ、キスをしたこともない。 have you noticed that i have never tried to hold your hand or kiss you by myself? 一度だけ、車の中で私から手を繋いだことは、あなたが手を振り払うだろうと試してみたかったから・・・。 once, when i tried to hold your hand in the car was because i wanted to know if you would refuse or not. 私のあなたへの気持ちは恋に近いけれども違うみたい・・・。 my feeling on you is closed to love. but i think its not that. あなたのことはとても好きですよ。 i really like you. 私があなたと居て楽しかったことは、本当にただお喋りをしたり、車の中で音楽を聴きながらあなたが歌っているのを聴いていたり・・・振り返るたびにそんなことが一番楽しかったと思えるのです。 the facts that i have felt happy by being with you were just chatting, listening to you singing in the car, and so on... whenever i look back the past, i feel those things made me happy a lot.

回答No.4

おせっかいかもしれませんが、一つだけいいですか? 英語のカテゴリーにはまったくならなくなってしまうのですが、naachanさんの彼に対するメッセージの中にはここに投稿している「離れてしまって寂しい」「これからも仲良くしたい」という気持ちがないのですが、これは伝えたくないのでしょうか? もしあるようでしたら、こんなのも一緒に添えてみてはどうですか? 私はあなたと離れてしまって寂しく思っています。 I have been feeling lonely after we stopped hanging out like before. けれど、いろいろなことがありすぎてあなたを男性として100%信用することが出来なくってしまっています。 Even though I feel lonely, now I can't trust you completely as a boy because too many things had happened between us and we both hurt each other too much. だけど、もう一回友達として仲良く一から始めることは出来ませんか? But still, can't we start over again from friend? 私はあなたとこれからも仲良くしていきたいです。 I really want to hang out with you like before as a friend. we can have more chance to know each other. これだとちょっとしがみ付いている感じになってしまうかもしれませんが、naachanさんのメッセージには彼への謝意と彼にして欲しいことしか書かれておらず、naachanさんの今の気持ちを伝える文面が無いような気がしたので、伝えてあげられると彼ももっと心を開いてくれるのではないでしょうか。 気分を害されたり、余計なお世話だったらすみません。

noname#116208
質問者

お礼

伝えたいことをもう一度考えてみました。 付け加えたい文章がありますのでお力になっていただけると嬉しいです。 お時間があるときで構いません。 宜しくお願いします。 あなたはあの話をしたくないと思うし、あなたの気持ちを害してしまうことになるからね。 私の言いたいことはある程度伝えたけれど、あなたが本当に考えている事は私には絶対に教えてはくれないと思うのでこの話は終わりかな・・・。 この数ヶ月間はいつも手を繋いでくれたり、いつもキスをしてくれたり、とても親密にしてくれた。 あなたからキス以上の関係を時々求められた事がありましたが、何度考えてもそのような気持ちにはなれませんでした。 知り合う前からあなたのプライベートを少し知っていたからかな? それでも私はいつかあなたとキス以上の関係になってしまうのか?と時々考えることもありましたが、やっぱり無理かも・・・と感じていました。 キスは嫌ではなかったけれども、嬉しい気持ちになれるものでもなく、いつも複雑な気持ちでいました。 『どうしていつもキス?』と疑問に感じていました。 それは、あなたが私にしてくれることはあなたにとって特別なことではないことを知っていたから・・・。 だからキスをされながらも実は違和感を感じていました。 手を繋いで歩くことはちょっと嬉しかったし、楽しかったかな・・・でもそれ以上は望んでいなかったのが正直な気持ち。 だから、私からあなたに手を繋ぐこともなければ、キスをしたこともない。 一度だけ、車の中で私から手を繋いだことは、あなたが手を振り払うだろうと試してみたかったから・・・。 私のあなたへの気持ちは恋に近いけれども違うみたい・・・。 あなたのことはとても好きですよ。 私があなたと居て楽しかったことは、本当にただお喋りをしたり、車の中で音楽を聴きながらあなたが歌っているのを聴いていたり・・・振り返るたびにそんなことが一番楽しかったと思えるのです。 あなたのステージ写真を撮ったり、リハーサルをただ眺めているのが楽しかった。 私はあなたのような男性をたくさん知っているし、よく知っています。 そんなあなたからほんの少しだけ恋の相手に選んでもらえたのは嬉しくもあり、悲しくもあり・・・。 でも、私は盲目にもなれたかったし、盲目のフリも出来ないから、あなたとのつながりを修正したいとずっと考えていました。 私とあなたの間に恋の要素は必要ですか? それがないと私とは仲良くできませんか? 私があなたと一緒に帰ったりしたいと思うのは恋の未練ではなく、友人として居たい気持ちからです。 あなたに言いましたよね? 手伝って欲しいことがあれば遠慮なく言ってね。 心はいつでも貸すよ・・・って。 あなたは戸惑うかもしれませんが、私が望んでいたことも違うことがよくわかったし・・・。 あなたにはたくさん友人が居て、私のような友人を必要ではないかもしれませんが、 私のことをベストフレンドと呼んでくれていた頃に戻って仲良くしてくれるのは無理でしょうか? 私があなたと話したかったことはこれが全てです。 私はこれからもあなたと友達として仲良くしていきたいです。 以上になります。 お手数ではありますが宜しくお願いします。

noname#116208
質問者

補足

ありがとうございます。 付け加えたい文章があるため、また書き込みさせていただきますので、 お力を貸していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

回答No.3

なるほど。説明ありがとうございます。 彼は人気者だけど、ちょっとプレイボーイだったんですね。 そうなるとあなたの事を悪く言ってくる人も出てきてもおかしくないですね。 とにかく全てを白紙に戻したい気持ちよくわかります(^_^;) 以下、微力ながら英訳させていただきます。 私はあなたに自分勝手に言いたいことを言い過ぎてしまいましたが、あなたは『自分の問題』と言って何も答えてくれないので私はとても悲しいです。 Although I have told you how you had been selfish a lot, I've been sad because you never answer for my questions by saying "it's my problem."または"it's my business." 私の本心は、私はあなたの色々な噂話を他者からたくさん聞き過ぎてしまい、混乱していました。 Actually, I had been messed up(confused)because I had heard so many people talking several rumors about you. だから、時々辛く当たってしまいました。 That is why I had offended you by taking my feeling out on you sometimes. 嫌な思いをさせてしまってごめんなさい・・・。 I'm really sorry for making you feel bad... あなたは色々な噂の的になるくらい人気物になったってことなんだよね! Now I know (notice, understand) that you became so popular that everyone wants to talk about you!! 私的にはnoticeがいいかなと思います。 お願いです・・・出来ることならば、挨拶くらいでいいので普通に話掛けて欲しいのです。 I won't expect a lot from you anymore. But if you can, please at least say hi and hopefully have little conversation with me. I will appreciate it a alot. こんな感じでいかがでしょうか? 是非読み直してみてください。 質問等あればまた受けます! 上手く相手に伝わってくれるといいですね!

noname#116208
質問者

お礼

ありがとうございます。 今日、明日中に彼に送ってみます。 たぶん・・・返事はないと思いますが・・・。 先週、英語力のない私が辞書を片手に、友人に聞きながら かなりの長文作成に数時間もかかってしまいました。 またお力になっていただけたら嬉しいです。

回答No.2

I won't bring up the matter I mentioned any longer. I don't want to give you a pain in your heart and not to hurt your feelings any more. I have given you some thoughts of mine and I have decided to put an end to it, though it gives me a little pet peeve since I can't tell what is in your mind. If you would like to ask me something, feel free to ask any time. It is painful if some pains remain in your heart. I can't take back what I said one-sidedly, but I didn't really mean it all. I am a mean person. You have known me, haven't you(his name)? I'm sorry. I would please ask you to talk to me as usual. I'm not asking too much of you. Just saying hi is enough. If we suddenly given up talking or get noticed not being together, the people around me might give some unexpected misgivings: Is anything happening between us? or, Did we have something between us after all? Uninvited rumors may spread around. We don't like to be bothered by the rumors so I want you to keep in touch with me the way we were. And also with - , - and them all. Or rather you should keep usual contacts with them, if not impoing you. Just a greeting will be fine, I think. Take your time and take caare of yourself.

回答No.1

もう、私があなたに話したあの話はしないよ。 I will never talk about it that I talked you before. あなたを苦しめたくないし、これ以上、傷つけたくはないから・・・。 I don't want to bother you and hurt you anymore... 私の言いたいことはある程度伝えたし、あなたが何を思っているのかわからないのが辛いけれど、この話は終わり。 It is actually hard for me that I can't know what you are thinking, but I have told you what I want. So this is over. でも、あなたが私に聞きたいことがあるのならばいつでも聞いてくれればいいよ。 But, if you have anything you wanna say or ask me, they are always welcome. あなたの心の中に傷が残ることになるのは私も辛いから。 It is also hurting me if something remain in your heart about this. 私が一方的に言ってしまった言葉は取り消せないけれど、その言葉の全てが本心でもない。 It's not possible to get rid of what I have said, but they are not all truth. 私、いじわるだからね・・・(彼の名前)私のことよく知ってるでしょ? You know about me well. I am kind mean. ごめんね。 I'm sorry. お願いだから今までのように普通に話しかけて欲しい。 I really want you to talk to me as like before. 挨拶程度でいいよ。 I don't demand you a lot. It will be fine if you only say hi. 急に話さなくなったり、一緒に居ないから、“何かあったの?”とか“最近(彼の名前)はどうしたの?”“やっぱりあの2人は何かある関係だったの?”と疑われているような言葉を言われる事があるの。 You know, since we suddenly stopped hanging out, people say to me those things like "what happened?" "what's going on with Mike?" "so, you guys were in some relationship?" たたなくていい噂がたってしまいそうだよ。その噂は気まずいから普通にして欲しいな・・・ I want you to act as normal as you can because I don't want those stupid rumors to come up. それから、〇〇さんや〇〇さん、みんなにも普通にしてあげて。 And also, please act normal for @@ and @@. むしろ、みんなに対しては普通に接してあげるべき相手だと思う。 I think it is better for you to act normal for others than me at least. あなたの負担にならない程度、無理しない程度に出来ればいいと思うよ。挨拶だけでもいいと思う。 I want you to try as long as you think it's fine. Just saying hi would be enough. そうなれるまで時間が掛かってもいいから、おねがい・・・。 It is fine to take some time, but please... こんな感じでしょうか。 まったく質問には関係なく申し訳ないのですが、これだと彼のことはちっともなんとも思っていなくて、自分の立場が面倒なことになるのを防ぎたいからお願いしているというように、彼が捉えてしまう可能性があると思うのですが。 普通に仲直りしたいという文章じゃダメなんですかね? なんて、何も知らないのに勝手なことを言ってしまってすみません。

noname#116208
質問者

お礼

すいません。 補足を使ってしまいましたので、こちらに入力しました。 一部、修正したいため もう少しお力を貸していただけないでしょうか? 以下の文章です。 私はあなたに自分勝手に言いたいことを言い過ぎてしまいましたが、あなたは『自分の問題』と言って何も答えてくれないので私はとても悲しいです。 私の本心は、私はあなたの色々な噂話を他者からたくさん聞き過ぎてしまい、混乱していました。 だから、時々辛く当たってしまいました。 嫌な思いをさせてしまってごめんなさい・・・。 あなたは色々な噂の的になるくらい人気物になったってことなんだよね! お願いです・・・出来ることならば、挨拶くらいでいいので普通に話掛けて欲しいのです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

noname#116208
質問者

補足

ありがとうございます。 元は彼が複数の女性に気のある素振りをしていて、彼女達が私と彼の関係もそうなのかと疑い、 私に探りを入れてきたのです。彼は私に対しては一時期そのような事がありましたが、私が見向きもしなかったため、普通に友達として接していました。 去年の秋頃から、彼が私にゆっくりとアプローチを始め、私も少しずつ彼に気持ちが傾き始めてたところに、色々な問題が!!! 私が彼を信じられなくなってしまい、こんなに辛い思いをするなら、今まで通り友達で居たほうが楽しいよ!と怒ってしまいました。 そうしたら、想像する以上に彼が落ち込んでしまい・・・。 周りがあんなに元気がなく喋らない彼の様子を心配し始めたのです。 彼と私がまさかちょっといい感じになっているとは知らないし、共通の友人知人、仕事仲間が存在するため、無視されるのも無視するのも変な感じがしています。 これからも仲良くしていきたいのです。 彼はあからさまに私を意識して避けるし、前のように戻るには少し時間が欲しい・・・と。 そんな感じなのです。 自分本位過ぎますか?