- ベストアンサー
英訳をお願いします
先ほど、外国人の友達へのお悔やみメールに関する質問をし、友達へメールしました。 その返信で、とても悲しんでいる彼女に、下記の内容を英語で伝えたいのですが、状況も状況ですので、英語が詳しい方に英訳をお願いしたいです。 ~本文~ 今は、とにかくいっぱい泣いて、あと、残された友達と亡くなった友達の思い出をいっぱい語る とても辛いし、大切な人との別れを乗り越えるには時間のかかることだけど、私はそれで、親父の突然の死をなんとか乗り越えることができたと思う 返信はいらないよ あなたの友達の冥福をお祈りします ~おわり~ 以上です よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お気持ちはわかりますが、お悔やみの表し方などは、いろいろ文化の影響を受けます。 そういう場合は、いくら立派に英訳をしようが、お相手の方の国籍や宗教、文化などを熟知していない限り、日本人的考え方は、誤解のもとにもなるものです。 日本人でもそうですが、お悔やみのときは何もいわないほうがよい場合もあります。 英語圏の人の場合は、i am sorryといい、hugというかしっかり抱きしめてあげるのが一般的です。 辛くて泣きながら話しかけてこられると、もっぱら聞き役にまわります。 i am sorryというのは、日本語で弔意を直接示すときの言葉と同じ意味となります。 どうしても、お相手の方の気持ちを汲みたいなら、メールなどより、直接電話等で弔意を言われたほうが適切です。 直接話しかける言葉は、どんな名文よりも勝ります。 気持ちの問題なので、英語力などは関係ないですよ。 もっとも、お相手の方が話したくもないのに、電話してしゃべるものでもありません。
その他の回答 (2)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
no2ですが、こういう不幸などの場合は、わたしは借り物の英語はお勧めしません。 それは、ひごろおつきあいがあるなら、あなたの英語というか文体を知っているはずです。 そこに借り物の文章で弔意を示すのはいかがなものかと思います。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Please remember that nothing should stop you from crying about your dear friend. Also, for a while, you might like to share your memories of him/her with your other friends. I understand that it is difficult and that it will take time to overcome the loss of a dear one. But looking back, that was how I somehow survived the sudden death of my father; letting out my emotion and sharing the memories with others. Please do not take the trouble to reply tho this mail. I pray for your lost friend, and I also pray that you will recover soon.
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました 確かに、おっしゃるとおりですね。 既にお悔やみのメールは送っているので、あとは会った時に伝えようと思います。