• ベストアンサー

英訳をお手伝いください。

すみませんが、英訳をお手伝いください。おねがいします。 「お昼ご飯、何?」という文です。 学校や病院などで、給食などがあり、献立が決められている状況です。 もちろん、「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」という内容です。 直接、訳すと、What's the menu of today's lunch?という感じに なりそうなのですが、 日本人も「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」なんてあまり言いません。 自然な感じで英訳するとどんな文になりますか。 すみませんが、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.3

What's For Lunch Today? でしょうか。

ponpon--
質問者

お礼

ありがとうございます。 イギリスの人が似たようなことを言っていたのを 思い出しました。 すごく助かりました。

ponpon--
質問者

補足

すみません。また疑問が…。 What's for lunch today?は 省略された文ですか? もし、そうなら、何がどう省略されているのか、 教えていただけるとありがたいです。

その他の回答 (3)

回答No.4

参考までに what's the menu for lunch today? or what's the special menu for lunch today/what's special? 参考まででした

ponpon--
質問者

お礼

ありがとうございます。 「参考までに」って、私にとっては、参考どころではなく、ありがたいです。

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

What are we going to have for lunch? 「お昼はなんだろう?(お昼には何を食べることになっているのかな?)」 What will I have for lunch? 「お昼には何を食べようかな?」 What is on the menu for today? 「今日のメニューはなんだろう?」

ponpon--
質問者

お礼

3パターンも詳しくありがとうございました。 一番しっくりくるのを探してみます。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

これからご飯なら What will you (we, I) have for lunch? もう食べた後なら What did you have for lunch?

ponpon--
質問者

お礼

ありがとうございます。ありがとうございました。 困ったときに助けていただけてうれしいです。

関連するQ&A