- ベストアンサー
英訳をお手伝いください。
すみませんが、英訳をお手伝いください。おねがいします。 「お昼ご飯、何?」という文です。 学校や病院などで、給食などがあり、献立が決められている状況です。 もちろん、「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」という内容です。 直接、訳すと、What's the menu of today's lunch?という感じに なりそうなのですが、 日本人も「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」なんてあまり言いません。 自然な感じで英訳するとどんな文になりますか。 すみませんが、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
What's For Lunch Today? でしょうか。
その他の回答 (3)
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
参考までに what's the menu for lunch today? or what's the special menu for lunch today/what's special? 参考まででした
お礼
ありがとうございます。 「参考までに」って、私にとっては、参考どころではなく、ありがたいです。
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
What are we going to have for lunch? 「お昼はなんだろう?(お昼には何を食べることになっているのかな?)」 What will I have for lunch? 「お昼には何を食べようかな?」 What is on the menu for today? 「今日のメニューはなんだろう?」
お礼
3パターンも詳しくありがとうございました。 一番しっくりくるのを探してみます。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
これからご飯なら What will you (we, I) have for lunch? もう食べた後なら What did you have for lunch?
お礼
ありがとうございます。ありがとうございました。 困ったときに助けていただけてうれしいです。
お礼
ありがとうございます。 イギリスの人が似たようなことを言っていたのを 思い出しました。 すごく助かりました。
補足
すみません。また疑問が…。 What's for lunch today?は 省略された文ですか? もし、そうなら、何がどう省略されているのか、 教えていただけるとありがたいです。