- ベストアンサー
bit off の意味
ある海外のサイトで質問に対する書き込みをしました。 いつもは翻訳機能を使いながら英文を作っていたのですが、 今回は自分の作った文章に対して 「lolz your English is a bit off bro」 と返されてしまいました。 その前にも 「huh? that doesn't make sense」 と、意味がよくわからない、というような返信だったので、 だいぶ気をつけながら作ったつもりだったのですが・・・。 これってつまり「あなたの英語はひどい」といわれてるわけですよね? 適当に「私の英語は下手です」とか返しておいた方がよいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
bit offで塊ではなく、a bit(少し)offだということですね。 offは、誤った、失礼な、調子が悪いといったことでしょう。もしかすると翻訳機能(翻訳サイトでしょうか)が、不適切な、あるいは礼を失した単語を使ったり、そういう表現をしてしまったのかもしれません。 素直に謝意を表し、英語の勉強を頑張っている途中だということを伝えればいいのではないでしょうか。 I'm sorry for my wrong English expressions. I've been studying English hard, but still I can't speak English well. といった感じでしょうか。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
lol = laughing out loud off = of (これはミスタイプです) bro = broken ※指摘というより、悪口ですね。 日本語をローマ字で書いて返事をすればいいです。 スペルを右から左に逆転させるとか、 ABCをBCDみたいに移動させると暗号みたいになります。
お礼
ありがとうございます。 えっ、そうなんですか? broって「あんた、ブラザー」みたいな意味での方だと思ってました・・・。 ううむ、英文の意味を考えると難しいです。 謝罪的な文章にしようと思いましたが、 もうちょっと考えてから返信書いてみます・・・。
お礼
早速ありがとうございます。 よくみたら、[a bit off]だったんですね・・・。 なんか文の感じ的には「あんたの英語はひでぇなにいちゃん。」 くらい言われてるのかなと感じます・・・。 翻訳サイトやソフトを複数使って、どれでもおかしな表現にならないように 気を使ったつもりでしたが。(ーー;) 例文までありがとうございます。その文章を参考に返信してみたいと思います。