- ベストアンサー
この英文の意味はこれで良いのでしょうか?
以下の英文の意味は 30日以内に注文すれば10%割引します。 という事でよろしいのでしょうか? それとも何か他の意味が含まれていますか? ご教示頂ければ幸いです。 As a way of trying to make it up to you, I have activated a 10% off coupon for you that is good towards your next order if placed in the next 30 days.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 向こうが何かのミスをして迷惑をかけたことがあったのですね。 それに対しお詫びのしるしとして(to make up to you)、30日以内であれば次回の注文に対し10%オフをするようにこちらの方で準備をしておきました、と言う意味合いを10%off couponと言う身近な言い方をして、注文してくれればこのクーポンを使えるようにしておきました、と言っているわけですね。 たぶん番号を入れればいいだけのことだと思います。 ただ、この「商いのやり方」は普通で10%でもいい商売になるので結局は営業につながることですし、30日以内と言うセールスマンのお得意の言い方ですね。 本当に「お詫びのしるし」と言うことであれば、向こう一年でもいいはずですね。 と言うことで、10%offしてくれる誠意のこもった会社だ、と思う必要はなく、恩や義理だてることはないとは言うものの、良い商品を良い価格で提供しているのであれば10%を利用するのは言いチャンスですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
質問者さまがおっしゃっているとおり、 10%オフのクーポンは、30日以内に注文すれば次の注文に有効です、という意味です。 その他、注文や割引に関しての意味は特になさそうです。
お礼
ご親切にありがとうございます。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
ご理解のとおりと思いますが、出だしのフレーズは「お詫びといっては何ですが」となっています。老婆心ながら。
お礼
ご親切にありがとうございます。
お礼
ご親切にありがとうございます。なるほどそうですよね。今回先方にミスがあって、そのお詫びと言う事なのですが確かに期限が短すぎると思います。お詫びならもう少し長くしてもいいと思います。Ganbatteruyoさんの言うとおり恩に感じる必要なさそうです。ありがとうございました。