• 締切済み

この英文の意味分かりますか?

初めて投稿させて頂きます。 仕事で常時英語を使用しているわけではないので、突然、英訳をし ないといけなくなった時にひあ汗をかいてしまうのですが、 以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? The company mission statement is to create products that make life better: 「mission statement」って?なんて訳せばいいのですか? 英語に明るい方、教えてください。

みんなの回答

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.3

「ミッション・ステートメント」という言葉は、そのまま日本でもよく使われるようになりましたが、会社や個人の「使命を明文化したもの」という意味です。従って、No.2さんも書かれているように、この文章は違和感があります。私も "statement" は不要だと思います。"The company mission statement is" で始めるとしたら「私達は~します」という意味の文章がつながるべきだと思います。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

The company mission statement is to create products that make life better: mission statement 直訳で「使命」+「声明」、、、、、、、、このままでは日本語になりませんので、、、、、、、、、、 無理矢理に日本語にすれば、 「会社の指針メッセージ」 「会社の基本使命文書」 ですが、なんだか変ですよね、「statement」→(声明、発表、、等〉が「to create products that make life better」するものもね? 本来なら、 The company mission [statement] is to create products that make life better: [statement]は不要ですよね、、、、 The company mission is to create products that make life better: これで完全に文意は通ります。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

社是 ですかね。 でも、企業目的は でもいいように思います。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。

関連するQ&A