• ベストアンサー

ごみ の英訳

日本語では「ごみ」と一語で簡単に表現しますが、 英語では trash, garbage, rubbish, waste, dump, dust, refuse、litter, scraps, 等々色々な表現がありますが、どう使い分けするのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

trash, 米で「ゴミ」。「ゴミを出す」「ゴミを拾う」など、内容物には無関係です。 garbage, 米で上と同じ。英では使わない。 rubbish, 英で上と同じ。 waste, 「廃棄物」「老廃物」。つまり使用済みの意味が強いです。 dump, 「ゴミ捨て場」。日本語の「ダンプカー(dump truck)」のように投げ捨てる場所。 dust, 「ちり」「ほこり」「綿ぼこり」「砂ぼこり」。小さくて軽いので、風で舞い上がるもの。 refuse、「粗大ゴミ」など大型のゴミ。 litter, 公共の場での紙くず。駅の古新聞など。 scraps, 「くず鉄」「残飯」で、再利用目的のゴミ。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 今日Native Speakerに聞いたら、garbageは台所の生ごみとか 云っていましたが、他のnative speakerはそうとは限らない と、まちまちの回答でした。 また、家庭ごみは「Domestic scraps」とかでscraps という言葉を使っていました。  同じ言葉でも使う人、使う地域・国によっても使い方は異なるようですね。 いずれにしても、分かりやすい使い方有難うございました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

trash クズ garbage 生ごみ rubbish がらくた waste 廃棄物 dump ゴミの山、うんち dust 塵 refuse 塵芥 litter 散らかったゴミ scraps 金属くず おおよそこのように使い分けられているようです。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ゴミにもいろいろあると言うことですね。ですから日本語では長いのも一語で済む場合があります.例えば「ゴミメール」は spam です。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A