- ベストアンサー
英訳お願いいたします
(1)次回のミーティングは少ない人数での開催になりそうですが、楽しみましょう! Although there will be a small member , let's enjoy next meeting! 程度しか思いつきません。 また、 (2)次回のミーティングは少ない人数での開催になりますが、楽しみましょう! どなたか、この日本語に近いフレーズを教えてください。 特に(1)「なりそう」、(2)なる(確定している)という表現の使い分けがよくわかりません。 ご指導宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) は全く問題ないのですが、この文の受け手がどう言う立場の人で、どう言う状況を伝えたいのかにもよります。 その意味では、「なりそう」と言う微妙なニュアンスの話よりも、国ごとの習慣や考え方の方が大きい気がします。 例えば、アメリカ人であれば、 We are going to have limited number of attendees at the next meeting, so let's feel at home and enjoy ourselves. とか、下手すると、 We will only have small number of selected attendees at the next meeting, so let's have an intensive talks and enjoy them. とか言っちゃいます。もちろん状況によります。前者は、「限られた数の参加者しかいませんから、アットホームで楽しみましょう」みたいにまるで意図したような言い方。後者は、 「厳選された参加者しか参加しないので、しっかり議論して楽しみましょう」みたいに、むしろありがたみを与えるみたいな感じ。「参加者は少ないのですが」みたいに謙虚でネガティブな言い方はせずに、どんなこともポジティブにします。ちょっと押し付けがましい感じもあって、いかにもアメリカ流で、他の国の人達からはたまに鬱陶しいと思われるみたいですけど(笑)。 そう言うそもそもの発想の違いはおいておいて、最後のところにお答えすると、 (1) なりそう は、I may be < It seems to be < It's going to be < Apparently, it will be (2) は、It will be 結果的にそうなるはEventually, it will be 結局そうなる事がわかったと言う時は、It turns out to be
お礼
たくさんのご説明ありがとうございます。ご説明の通り使い分けを勉強できました。ご回答を大切にいたします。国の習慣で考えるのも今後意識して勉強いたします。