- ベストアンサー
英訳
「僕たちの中の誰かが雨男にちがいない。」 と言う日本語を英語にするにはどのように行ったらよいのでしょうか? 僕たちの>one of them というのは分かりますが後が続きません。 とくに「~にちがいない」 と言う表現についておしえてください。 ヨロシクお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね。 雨が降っちゃって、「何だよ、strongholdになっちゃったじゃんか、誰か雨男に違いない!」というのであれば、私も、jinxを使って、One of us must be a jinx.といいますね。 must beで違いない、となります。 ただ、この逆はいえないですね。 つまり、雨男はあくまでも雨を降らせたと考えられるやつ、という事で、雨に関する物ですね。 jinxは雨だけでなく、他の事に対しても使える物ですので。 もっと、口語的に、「だれだよ、雨を降らせやがったのは」という感じで、Who brought (called for) the rain!! さらに、上段的に(雨男という言葉自体が上段ぽいですので) Who did the rain-dance last night!! これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- Jun77
- ベストアンサー率26% (28/106)
#6のJです。まだ締め切っていないので。 仲間内であれば、One of us の "us" の部分は、共通理解として当然なのでくどい気がして。で、どうせ、くだけて言うのであれば、 Someone must be a jinx. Someone should be a jinx. のように軽く言う方が良い、と改めて思いましたので。 もちろん、It always rains when we ... と言って置くことが前提です。蛇足でした。
- Jun77
- ベストアンサー率26% (28/106)
「雨男」には「いつも」というニュアンスがありますね。だから、always とか使いたいですね。ケースが知りたいので、例えば出かける時にはいつも雨ならば、 It always rains when we plan to go out. としておいて、 One of us must be a jinx. なら雨男になるのではないでしょうか。
- sebachan
- ベストアンサー率22% (4/18)
One of us is a jinx, that's for sure! は「僕たちの中の誰かが雨男にちがいない。」の意味に近くと思います。 僕たちの中の > one of us 雨男 > jinx ~にちがいない > that's for sure. / There's no mistaking it / Mark my words 後者の2つは結構古臭いですが。。。 Hope this helps!
- f0152
- ベストアンサー率14% (5/34)
We have a rain bearer among usってどうですか?
- Kyonpapa
- ベストアンサー率0% (0/1)
we might have a `rain‐bringer'; it rains whenever (s)he comes with us on a trip (tour, Meeting, etc.). 英語と日本語で同じ感覚の言葉があるとは限りません。ここでいう「雨男」というニュアンスに近い英語はあまりなく、あえて言えば上記のrain‐bringerかな?と思いますが、これとて米国全土で一般的とは言いがたく、どなたにでも理解してもらおうと思うと、やはり後半のような説明が必要かと思います。 言葉は文化の産物ですから、文化の違いを意識せずに直訳すると誤解を生じることもありますので、何事もTPO(Time, Place, Occasion)を意識してTry & Errorでがんばってみてください。 たとえば上記の例で(s)heとしたのは、日本語では「雨男」で十分意味が通じるのですが、米国などでは、へたをするとジョークのつもりで書いても男女差別の問題にもなりかねないので、男女同格にしているものです。(^^ゞ 以上、ご参考になれば幸いです。
- hidepuri
- ベストアンサー率27% (31/113)
should,must beでいいと思います。You must be crazy.とか