• ベストアンサー

for a drink と for drink

先日、ホテルの大浴場(温泉)に行ったら This spring is not suitable for a drink. と書いてありました。 この場合、1杯2杯と数えるというよりも、飲用という用途の話なので、何となくaは必要ないように思うのですが、どうなのでしょうか。 (必要なのか、無い方がいいのか、どちらでもいいのか、for drinksでもいいのか)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"drink"は「酒」もしくは動詞を先に連想させる言葉のようです. "a"がないと,「お酒に注ぎ足すお湯,お湯割り用?」 not suitable to drinkならわかるでしょうね. suitable for drinkingとすれば,「ここは酒を飲む場所ではない」というニュアンスも出そうですし. ですから名詞だったらfor a drinkと,くふうしたのだと思います. いずれにせよ,人が裸で入った湯水を口にしたくはないと思いますが...  温泉をちょいと口に入れる癖があるのは日本人の方かもしれないのにね.

dfgjkl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、確かにdrinkは動詞として使う方が普通なので、冠詞がないと一瞬あれって思うかもしれないですね。 場所も外資系の有名ホテルでしたし、きっと正しい「工夫」なんでしょうね。 ちなみに日本語でも書いてありました。

その他の回答 (4)

回答No.5

 for drinking がいいです。drink を名詞で使うと水やコーヒーなどの「飲み物」になります。「飲む」という動作を名詞的に使うなら、動名詞の drinking です。不定詞を使うと for to drink となり、前置詞が連続するので、良くありません。  ... is not drinkable という言い方もできます。  標識や看板なら No drinking. とか Do not drink. と大書すれば伝わるでしょう。

dfgjkl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.4

和製英語なのでしょうが、have a wine とか、have a beerという表現は有るので、通じなくはないし、軽く一杯も駄目、という意味合いを含めたとしたら、あながち間違った表現でもないでしょう。

dfgjkl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに1杯の飲み物を飲むという場面なら、have a drinkでまったく違和感ないですが、例えば、ワインに適したブドウだ、というような場合は、 These grapes are good for wine. であって、for a wine とか for wines とは言わない気がします。私の感覚が間違っているのかもしれませんが。 英語って本当に難しいですね。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3

a もそうですが、私は、suitableに違和感を感じます。 springというのもどうなんでしょうね? 春じゃないですよね? 温泉は、spring water の方が良いし、適さないという意味は健康に対してなので、unfit の方が良いと思われます。 従って、 This Water is unfit to drink. が良いのではないかというのが私の意見です。

dfgjkl
質問者

お礼

ちょっと質問がうまく伝わらなかったようですが、回答ありがとうございました。

回答No.1

not for drinking とか aqua non- potable とかの方が、スマ-トかと? drinksも、aを付けるのと同じ程度に 余り良くないのでは? suitableは、弱い否定、弱い禁止になり、誤解を招く。 this spring is は不要。蛇口や石鹸を飲もうとする人は 恐らく居ないだろうから。

dfgjkl
質問者

お礼

ちょっと質問がうまく伝わらなかったようですが、回答ありがとうございました。

関連するQ&A