- ベストアンサー
「not only A, but also B..」の使い方
以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2番目のほうが正しいですね。 not only, but alsoの構文はonlyとalsoの直後に比較(?)するものが来るようにします。 したがって、1番目の文ではgoodと for meとなって、これを比較したいのではないですよね。 もちろん The festival is not only fun, but also educational for all of us. というような文も可能で、これでしたら、goodと educationalというものの比較となりOKです。 また、細かい事ですが、onlyとalsoの後に来る単語の品詞・表現を統一するようにします。(fun, educationalはともに形容詞) わかりにくければ追加質問してください。
その他の回答 (1)
- angelo
- ベストアンサー率49% (182/365)
2つめの例文のほうが正しいと思います。でも1つめのほうでも間違いではないようです。 not only A but also BのAとBの部分は同じ種類の語句(形容詞と形容詞、動詞と動詞というように)にするという原則があります。 ご質問の例文では、彼ら(them)にも私(me)にもどちらにも良い(good)だったのですから、「good」はnot only以下ではなくその前に出したほうがわかりやすいと思います。 ただし、私の手元の辞書によると、 He not only called out to me but also to my wife. のように、AとBの中身のバランスが崩れることもあるということです。 実際には私は2つめのほうの形しか使いません。
お礼
私も2つ目のほうを基本に使っていきます。ありがとうございました。
お礼
大変分かりやすい説明ありがとうございました。