• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The second suspect)

The second suspect

このQ&Aのポイント
  • The second suspect in this scenario, the hormon IGF, was discovered in the late 1950s; its designation "insulin-like" wasn't made for another 20 years after that.
  • I am having trouble translating the sentence that says, "The second suspect in this scenario, the hormon IGF, was discovered in the late 1950s; its designation "insulin-like" wasn't made for another 20 years after that."
  • I would like to know how to translate the phrase, "The second suspect in this scenario, the hormon IGF, was discovered in the late 1950s; its designation "insulin-like" wasn't made for another 20 years after that."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The second suspect in this scenario, the hormon IGF, was discovered in the late 1950s; its designation "insulin-like" wasn't made for another 20 years after that.  suspect は 「(犯罪の) 容疑者」 という意味で用いられることが多い気がします。ここでも、「疑わしいもの」 というニュアンスが強いのではないでしょうか。  ある事象の原因として考えられるものをいくつか列挙している文のように見えます。第一にこれこれが疑われる、ということは既に述べてあるはずです。第2にはこれこれである、ということで、この場合はそれが hormon IGF ということになります。  「次に ・・・ を引き起こす要因として考えられたのは ホルモンIGF であった。それが発見されたのは1050年代の末である。それが 「インシュリン様の」 という用語として定着したのは20年後のことであった」  wasn't made for another 20 years after that については、not ... until ... という構文ですから、「・・・ 後に初めて ・・・」 と訳せます。

ligase
質問者

お礼

いつも大変親切な解説誠にありがとうございます。今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.1

「the second suspect」は、直訳は、 >2番目に疑わしいこと で、推理小説などなら「次の容疑者」ですから、 >2番目の可能性として でも、一般的な「訳」としてなら、どっちでも構わない、かと思います。 ギョ~カイのお約束みたいなものがあれば別ですが。 論文でなく、一般向けの本であれば、「容疑者」も十分ありかと。 >それとwasn't made for another 20 years after thatの的確な訳をお教えください。 >another が年の前につくとどういう風な意味合いが強調されるのでしょうか。 ニュアンス的なものがある、というより、基本の意味「もう1つの」 の応用パターンで、「もう1かたまりの20年」⇒「さらに20年」「もう20年」 「そこからさらに20年間、作られることはなかった」ということです。

ligase
質問者

お礼

わからなかったポイントを的確に詳細に解説下さり誠にありがとうございます。 お陰様で理解することが出来ました。