- ベストアンサー
和訳を手伝ってもらえますか?
USATodayの記事の一部です。 「The military phase of the Bush administration's campaign against bin Laden and his allies hasn't even begun and the fear of how the terrorists might respond has set off a wave of jitters across the globe. In India - another country that has joined the U.S. anti-terrorist coalition - a bogus report of hijackers aboard a passenger jet caused the pilot to lock the cockpit and reroute the plane to New Delhi. It wasn't until after the plane landed and was stormed by Indian commandos that the hoax was discovered.」 この、「It wasn't until after the plane landed and was stormed by Indian commandos that the hoax was discovered.」はどう正しく訳すべきでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gですよ、Pさん!おはようございます! DeWayne Wickhamさんは、ここの話題を1年以上も前に、予言したんですね。 じゃ、私なりに、 飛行機が着陸を終え、インド政府のコマンド部隊が突入する(see below)まで、でっち上げだったとは分からなかった。 ただ、これは事実、突入していないんですね。 飛行機を囲んだだけなんですね。 ま、stormと書いてあるので、スズメバチがよってたかってと言うフィーリングなんだと思います。 囲むまでは終了しているんですね、その後、嘘のたれ込みだったと分からなかったと言う事ですね。 似たようなSWAT騒動はここでもあります。 でも、やらなくてはならない事ですからね。 なんでもなかった出喜ぶしかないんです。 じゃ、また。
その他の回答 (2)
- norimasa_m
- ベストアンサー率29% (39/134)
全体の筋をはっきりさせるために全体を要約しますね。 「ブッシュ政権主導の対テロキャンペーンはまだ軍事行動までには至っていないが、早くもテロ組織の反撃が危惧されている。アメリカ側陣営に加わったインドでも、ジェット機にハイジャッカーがいるという報告とともに、そのジェット機のパイロットは、コックピットのドアを硬く閉ざし、ニューデリーに緊急着陸したのだった。」 この後、ご質問の文がくるのですが、これはきっちり訳すと、 「飛行機が着陸し、インドのコマンド部隊が機体になだれこむまで、全てが狂言だとは誰も気付かなかった。」 みんな、テロ組織がどんな方法で反撃してくるのか予測がつかないので、パニック状態になっているという記事ですね。
お礼
ありがとうございます。 そう言う事ですね。
- Freak39
- ベストアンサー率47% (11/23)
和訳はできませんが、下記サイトで和訳した結果を表示します。 ブッシュ政権のビン・ラディンおよび彼の同盟国に対するキャンペーンの軍事の過程はさらに始まりませんでした。また、テロリストがどのように答えてもよいかの恐れは、地球を横切って不安感の波を誘発しました。インド(米国反テロリスト連合に参加した別の国)では、旅客機に乗ったハイジャック犯に関する偽りの報告書がパイロットにコックピットをロックさせ、ニューデリーへの飛行機を新しい道筋で輸送しました。土地の飛行機の後まで、それはなく、インドのゲリラ隊によって襲撃されました、いたずらは発見されました。土地の飛行機の後まで、」この、「Itはなく、インドのゲリラ隊によって襲撃されました、いたずらが発見されました。 ご参考になれば…!
お礼
ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
お礼
ありがとうございます。 until afterの件はお疲れ様でした!