• ベストアンサー

英文和訳について質問です。

He lived for another nine years after her death, but then he disappeared, very strangely and suddenly. この英文で、どうしてanotherが入っているのかがよく分かりません。anotherがなくても充分に意味は通ると思うのですが、anotherはどのような役割をしているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>He lived for another nine years after her death, but then he disappeared, very strangely and suddenly. >この英文で、どうしてanotherが入っているのかがよく分かりません。anotherがなくても充分に意味は通ると思うのですが、anotherはどのような役割をしているのでしょうか。 ⇒確かに、「anotherがなくても充分に意味は通る」と思います。 では、なぜanotherがあるのかと言いますと、 「彼は彼女の死後さらに9年生きた、しかし…」の ”さらに”の相当する意味内容を追加している、と考えれば分かりやすいと思います。 ということは、anotherがなければ、ただ単に、 「彼は彼女の死後9年生きた、しかし…」 のようになる、ということでしょう。意味は通りますが、少し「物足りないような感じ」にはなりますね。

t_m_longstreet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。すっきりしました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

He lived for nine years after her death. 彼女の死後、彼は9年生きた。 He lived for another nine years after her death. 彼女の死後、彼は更に9年生きた。