- ベストアンサー
次の文の英訳を教えてください。
次の文の英訳を教えてください。 It wasn't for nothing that you tried to talk him into it, for he promised to reconsider it. 特に、It wasn't for nothing thatをどのように訳したら良いか分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
for nothing で「むだに」, it is ~ that は形式主語構文で, that 以下はむだではなかった。 talk は talk + 人と用いることは普通はしないのですが, talk 人 into[out of] ~は別です。 into なら「人に~するように説得する」 君が彼にそれをするように説得したことはむだではなかった。 というのも,彼は考え直そうと約束してくれたから。
その他の回答 (1)
- toma1200to
- ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.1
あなたが彼にそれについて話そうとしたのは無駄だった。というのjは、彼はそれについて考え直すと決めていたからだ。 質問にあった It wasn't for nothing that については It ~ that ... 「...というのは~だ」という構文(強調構文)です。 次に、 for nothing は、「無駄な」という意味の熟語です。 最後に、 for はここでは、《理由》の意味をもちます。 because とも書き換えることができます。 よって、上記のように訳出できますよ。
質問者
お礼
ありがとうございました。"for nothing"で「むだに」と訳せるのですね。 すっきりしました。
お礼
ありがとうございました。"for nothing"で「むだに」と訳せるのですね。 すっきりしました。