• ベストアンサー

訳をお願いします。

Jane thought, 'I shall be grown up in another forteen years ! ' But that was not really sad, but rather nice.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    #1です。補足です。 >>growが、grownと過去分詞になっている意味と、another をどう訳せばよいのでしょうか?     僕の訳は、下記の通りです。     ジェインは「次の十四年間に私は大人になる」と思った。 1。be grown up     古い完了形では have 動詞でなく、be 動詞に、過去分詞が付きますから grow up の「未来完了形」です。だから「大人になる」で、未来において成長という変化が完了する、という未来完了を訳したつもりです。 2。another     この文では「この」14年間に成長しなかったが、another「もう一つの14年間」では、という意味ですから、「次の」でそれが訳されています。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

#2です。 #3の仰るとおり、shallを「きっと・・・になる」と訳さなければなりませんでした。 失礼しました。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)
回答No.3

ジェーンは「あと14年で、(私は必ず)大人になる」と思った。   shall があるので「必ずそうなる」という強い意味が入っています。   前の文が無いので、年齢的に大人になるのか、精神的に大人になるのか、細かい点までは分かりかねますが、shall があるので、年齢的に成人するという意味かとは思います。 それは、それほど悲しい事ではなく、良い事だった。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

ジェーンはあと14年は生きようと思った。 でもそれは本当は悲しいことではなく、いいことだったのだ。 anotherは「あと」と訳します。 Give me another 100 yen. 「あと100円ちょうだい」 be grown upは受動態になっていますが、日本語では受け身にせず「育つ、成長する」と解釈するのが一般的です。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ジェインは「次の十四年間に私は大人になる」と思った。     しかし、それは実は悲しいことではなく、むしろいいことだった。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

doraemoncat
質問者

補足

growが、grownと過去分詞になっている意味と、another をどう訳せばよいのでしょうか?

関連するQ&A