- 締切済み
for と in で変わる?
(1)This is the coldest winter that I've experienced in there 10 years. と (2)This is the coldest winter that I've experienced for these 10 years. に 違いは ありますか? in の方が 今 を含み for の方は、 過去の どこかの10年を切り取った ものと比べている気がしています。 教えてください。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Kiwi_the_bird
- ベストアンサー率55% (5/9)
私も自分の回答よりは、No.4の回答が正答だと思います。 まるで英語を教え慣れている人の、模範解答だと思いました! ということで、 >この二文は、基本同じ意味と思っていていいのでしょうか? の回答ですが、違うと思います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
In these (10) years はその期間の間に何かが断続的に発生した(しなかった)ことを表します。 In these two years we have had so many air-accidents. In these three years we have done nothing that could possibly have caused suffering to another people. For these (10) years はその期間の間ずっと何かが(絶え間なく)持続したことを表します。 For these 10 years we have known each other,.... For these three years we have suffered a lot. この2つの用法の違いから in が正解です。 It was the most pleasant hotel experience we've had in these years. Looking at the problems we've had in these years, ....
お礼
ありがとうございます。 わかりやすいご説明でした。 for は、 「期間中 絶え間なく続く持続 」 in は、「期間中 断続的に発生したりしなかったり 」 ベストアンサーにしたかったのですが、もう少し他の方のご意見をきいてみたい方がいらしたので、 まだ このままさせていただいております。 またよろしくお願いいたします。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
"in" だと受け入れられるんですが、"for" だと違和感を感じます 文法的表現での説明はできませんが、"for" を使った場合、その期間中動作・状態が継続されているイメージになるんですね[時間が「流れている感じ」といいますか 逆に "in" だと期間そのものが一塊りで固定されてる感じがします] ですから、"the coldest" という、状態が固定した表現と "for" が一緒になるとなんかおかしい イメージとしては、"this is" を使っていても「ここ10年間ずっとcoldestを経験してきた」ような感じといいますか "for" を使って同じ意味になるように、他の動詞や"the coldest"に代わる表現を考えてみたんですが、思いつきませんでした 辞書も参照しましたが、みんな "in" を使っていて、"for" が可かどうか確かめられませんでした すいませんこれで回答終わりです
お礼
ありがとうございます。 なるほど! 私の持っていたfor のイメージは 逆だったんですね。 forの方が 期間中動作状態の継続がある と。 in は、 期間そのものがひとかたまりで 固定されていると。in は、ジャンルのinでもあると 覚えた事があります。 ≫辞書も参照しましたが、みんな "in" を使っていて、"for" が可かどうか確かめられませんでした 恐縮です。当方の質問に 調べてまでいただき 感謝しています。 大変に参考になりました。また 宜しくお願いいたします。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
in ten years 「10年で」という意味です。この例文の中では使えません。these は使えません。 何か基準になる時間(または動作)があり、それから「10年で」と基準からは未来になります。
お礼
ありがとうございます。 また宜しくお願いいたします。
補足
他の方のご意見では、 使える感じでした。 すみません! ご意見をいただいておいて 失礼をします。質問をさせてください。 なぜ 使えないかが わかりません。 these days やrecently みたいに 継続現在完了形 になるからですか? 意味は、「この10年の中で 今年が 最も寒い冬だ。」みたいな内容で 書きました。 確かに「この10年で、結果を出して見せましょう。」のような 未来の文にも使えそうですが、 「(今まで 経験してきた)この10年(の中で)で~」のような文にも 使えるのではないでしょうか? お手すきであれば またお返事いだけると 嬉しいです。
- Kiwi_the_bird
- ベストアンサー率55% (5/9)
私は、 この10年のうちに この10年の間に の違いと思います。 上の文章がtheseの間違いではなく本当にthereなら、 there in 10 years となっていないですか?
お礼
ありがとうございます。 すみません! 補足に目立たせるために訂正を書きましたので、こちらに もう一つ質問を書かせていただきます。 この二文は、基本同じ意味と思っていていいのでしょうか?
補足
すみません!! あれ? ちゃんと補足入力で these が正しいと 打ち込んでいたつもりでした。 ○ these です。
お礼
わざわざ 戻ってきていただいて コメントをしていただいことに感謝いたします。 そうなんですね、 違うと。 はい、NO,4さんや その他の方の ご意見を読むに連れて 違いが見えてきましたし、 in と forの潜在的イメージを また一つつかめたような 気がしています。 またぜひ宜しくお願いいたします。