- ベストアンサー
過去5~10年もの間 英語に訳したい
過去5~10年もの間、建設活動はあまり行われてこなかった。 という文章を訳したいのですが、自分なりに訳すと、 下記の通りになり、前置詞が重なってしまいます。(for from) In Japan, construction activity hadn’t been much conducted for from 5 years to 10 years. 何かご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
過去5~10年もの間 英語に訳したい 過去5~10年もの間、建設活動はあまり行われてこなかった。 という文章を訳したいのですが、自分なりに訳すと、 下記の通りになり、前置詞が重なってしまいます。(for from) In Japan, construction activity hadn’t been much conducted for from 5 years to 10 years. 解説 (1) In Japanについて、 日本語では、「日本では」と最初に書きますが、一見したところ日本を強調しているわけではないようなので、通常は文末に置きます。 (2)過去完了は、過去のある時点が基準になりますが、ここでは、「過去から現在まで」という意味のようなので現在完了形にします。 (3) much conductedは、conducted muchの方が普通です。 (4) 過去5~10年もの間について、 意味的には、「~の期間にわたって」という意味なので、over~がbetterです。つまり、over 5 years to 10 yearsです。 (5)「~もの間」の「もの」が訳されていません。この表現は、期間の場合は as long as~、数字の場合は、as many as~、 量の場合は、as much as~を使います。 添削後 Construction activity has not been conducted much over as long as 5 to 10 years in Japan. 参考 個々の建設活動と解釈して、 not many construction activitiesとすることも可能です。 このような場合の動詞はより固いperformもよく使われます。 Not many construction activities have been performed over as long as 5 to 10 years in Japan.
その他の回答 (4)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。construction activity 「建設活動」と言う表現がありました。私の不勉強でした。お詫びします。 construction activity http://ejje.weblio.jp/content/construction+activity お詫びの印に、いくつか作ってみました。 Few construction activities have taken place in the past 5-10 years in Japan. Construction activities have hardly been conducted in the last 5-10 years in Japan. Few construction activities have been carried out for the past 5-10 years in Japan. 少し視点を変えて、 The past 5-10 years have rarely seen many construction activities in Japan. There have been almost no construction activities conducted for the last 5-10 years in Japan. Japan has seldom seen many construction activities carried out for the past 5-10 years.
There were few construction activities during the past 5 to 10 years. There were not so many.... でもOK.
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
In Japan, construction activities were rarely undertaken in the last 5 to 10 years. In Japan, construction activities were rarely carried out for the past 5 to 10 years. In Japan, construction activities were rarely performed for the last 5 to 10 years. どの単語を使っても意味は同じです。でもあなたの頭の中にあるニュアンスに依り適当に下記から選んでください。 undertaken でも carried out でも performed でも rarely でも seldom でも =(めったに…(し)ない,まれにしか…(し)ない) for the past 5 to 10 years, でも in the past 5 to 10 years でも for the last 5 to 10 years, でも in the last 5 to 10 yearsでも
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
In Japan, few things have been constructed for the past 5-10 years. 日本では、過去5-10年の間、建設される物がほとんどありませんでした。 ☆ 日本の財政悪化などの理由で、ゼネコンなどが関与する様な公共事業・建設工事が過去5-10年間に、あまりなかったという文章であれば、上記の様でもよいのでは?「建設活動:construction activity」と言う言葉は、日本語でもあまり耳にしません。
お礼
皆さん、多くのご回答ありがとうございました! 大変勉強になりました。 英語はニュアンスに応じて沢山の言い方があり、 さらに人によっても様々な言い方があることを改めて実感しました。 いいレポートが書けそうです(^^)