• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:wouldn't fancy having to)

Understanding the meaning of the phrase 'wouldn't fancy having to'

このQ&Aのポイント
  • Learn the meaning of the phrase 'wouldn't fancy having to' in context.
  • Understand the connection between 'fancy', 'would have to', and 'wouldn't' in the sentence.
  • Find out how to interpret the phrase and its usage in the given sentence.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。 ここの fancy は、下記の他動詞の4「好む、気に入る、~に魅力を感じる、~したい気がする」という意味です。    http://eow.alc.co.jp/search?q=fancy 2。   would は、下記の助動詞の3、「~したいと思う」の「控えめを表す」使い方です。         http://eow.alc.co.jp/search?q=would 言ってみれば「控えめさ」を表すだけの、上品な香りつけだけで、生の意味には寄与しません。 3。 have to はおっしゃる通り「~しなければならない」「~の義務がある」 4。しなければならないことは: go and tell =「言いに行く」 5。みんなひっくるめると「言いに行く義務に魅力を感じない」>「言いに行く気がしない」     (+ would をくっつけて、勿体を付ける) となります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なるほど、ようやくわかってきました。 そこで、更にご試問なんですが、この文はイギリス英語だと思うのですが、アメリカ英語にするとどうなるのでしょうか? 「I wouldn't like to have to go and tell the Iresh they've go to to stop celebrating」 とかになるのでしょうか? なんだか、言いにくいような気がするのですが、日本人だからなのでしょうか? 教えてください。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #3です。補足です。 >>そこで、更にご試問なんですが、この文はイギリス英語だと思うのですが、アメリカ英語にするとどうなるのでしょうか? 「I wouldn't like to have to go and tell the Iresh they've go to to stop celebrating」 とかになるのでしょうか? なんだか、言いにくいような気がするのですが、日本人だからなのでしょうか?     僕は日本人ですからアメリカ人がどう言うか分かりませんが。せっかちですから 「I wouldn't be interested in going to tell the Irish they have to stop celebrating」     ぐらいでしょうかね、

chugging
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました。

回答No.2

ここの fancy は「「想像する」「心に描く」くらいで訳すといいです。 having to ~が have to の ing 形だとわかれば十分です。 「~に行かなければならない,なんて状況を想像することはないだろう」

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 fancyはイギリスでよく使うようですがなかなか慣れません。 ありがとうございました。

回答No.1

I wouldn't~「いやだ」 fancy [have to~]ing「~しなくちゃいけないなんて想像する」  fancy ~ing「~を想像する」  http://eow.alc.co.jp/search?q=Fancy+doing&ref=wl 「(わざわざ)出かけて・・・て言わなくちゃいけない羽目になるのはお断りだ」

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なかなか難しいです。