• ベストアンサー

I wouldn't mind 動詞ing の感覚がわかりません。

本を読んでいましたら、I would't mind doing some shopping at the supermarket. その答えとして Wouldn't it be better go there first? とありましたが意味がよくわかりません。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「mind」は、「気にする」ですよね。 I don't mind ~ で、「~を気にしない」とか「~でもいい」と使いますが、ここにwouldが入っているのは、「仮定」しているからです。 おそらく、この二人はこれからどうするか相談しているのではないですか? まだどうするか決まっていないことについて話しているので、「もし~なら」のニュアンスがwouldに含まれているのですね。 If ~をつけて別の言い方をすると、 If I did some shopping at the supermarket, I wouldn't mind it. (このitは、do some shopping at the supermarket) If you went there first, wouldn't it be better? (このitは、you go there first) となります。まわりくどいからこういう言い方はしませんが。 「私はスーパーで買い物しちゃってもいいけど」 「先にそっちへ言った方がよくない?」 てな感じですかね。 わかりにくかったらまた質問してください☆

powaro
質問者

お礼

ご丁寧な回答をどうもありがとうございます。 わからなかった点がすっきり理解できました。 本当に助かりました。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

前後の話の流れによるのですが、NO1さんがおっしゃっているようにどこか他に行くところがあって、スーパーに買い物行く前に「そっちに言った方がよくない?」という風にも取れますし、 「(買い物云々より)とりあえず(スーパーに)行ってみようよ」という意味にも聞こえる気がします。 wouldn't mind ~ingは、「(するんだったら)~してもいいよ、別に~しても構わないよ」と言う主語になる人の気持ちを表します。

powaro
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 ふむふむ そのような意味にも取れるのですね (自分の勉強不足がはずかしいです) ほんとうに助かりました。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

前の文章との繋がりからThereが何処を指しているのかよくわかりませんが、「(先に)スーパーで買い物を済ましちゃってもいいよ」「そこ(何処かいくべきところが他にあるのでは)に先に行った方がいいんじゃないの?」と言われているのでは・・・

powaro
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 なるほど そういう意味なのですね。 本当にありがとうございました。