• ベストアンサー

I wouldn't go that for.の意味が分かりません。

Nah, I wouldn't go that for. ガールフレンドに私、ミスアメリカになれるかも、と言われての返事です。 どういう意味でしょうか? どなたかお教え願いませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! こちらにも書かせてもらいますね。 このthatは副詞として使われており、NahはNoの意味です。 つまり、「いや、そこまでは行かないだろうね」と「言われたほどは」「無理さ」と言うフィーリングを出せる表現なのです。 つまり、結構いい線にいけるチャンスはあるかも知れないけどミスアメリカにはねと言っているわけです。 このthatは言われた「程度」まではだめだと言う否定の文章でよく使われている表現です。 I'm not that smart. He is not that rich. They are not that bad. と言うように、言われたほどではない、と言うフィーリングなのです。 これも便利な表現なので使えるように覚えてください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yikegami
質問者

お礼

thatが副詞として使われている文章には、言われてみれば過去何度か出会っています。 ご指摘有難う御座いました。

その他の回答 (3)

回答No.3

すみません,勝手に so にしてしまいましたが, that far ですね。 that の後には普通は名詞がくるはずですが, 形容詞や副詞がきて,「それほど,そんなに」という意味で用いることができます。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

I wouldn't go that for.ではなくて、I wouldn't go that far.でしょうか? that far は、「それほどまでには」という意味で、全体とでぃては、「ううん、そこまでは行かないわ」でしょうか。 ロングマン英英辞典には、that far の見出しは無いようです。意味は、so far と同じです。

回答No.1

so far ですね。 「そこまでは行かないだろう」というのが直訳です。 so far は文字通りには「そこまで」という場所についての表現なのですが, ここでは「ミスアメリカになれると思うところまで」という意味です。 「そこまでは無理じゃない?」

関連するQ&A