• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:want to have toの日本語訳について)

Harry Potter and the Goblet of Fire: ハリーが優勝杯に触れてから起こったことについて考えたくなかった理由とは?

このQ&Aのポイント
  • ハリー・ポッターシリーズの4巻『炎のゴブレット』における特定の文について、その日本語訳の違いについて疑問があります。
  • 「He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup.」の日本語訳として、「優勝杯に触れてから起こったことについて何も考えたくなかった。」となっているのですが、なぜ「didn't want to have to think about」が「について何も考えたくなかった」となるのでしょうか?
  • 「didn't want to think about」との違いについてわかりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

普通に don't want to think about だと、 「自らすすんで考えたくはない」 have to が入ると、 状況的に考えざるを得ない、じゃあ考えようか、 ということにはなりたくない。 状況にもよりますが、日本語としては「考えたくない」としても変わらない。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なるほど、そういうことなんですね。

関連するQ&A