• ベストアンサー

I wouldn't want any daddy but you.

映画の中の I wouldn't want any daddy but you.ですが 「もしパパじゃないんだったらわたしはどんなパパもいらないの」 という訳がついていました。 これを言った女の子の目が「あなた以外のどんなパパもいらない。あなたじゃなきゃいやなの」 と強く言っていました。 この文には仮定の意味が含まれていますか? 「もしパパが他の人だったら」と仮定して否定することで 「パパはあなたがいい」という事を際立たせている(強調している)のでしょうか? それともこの文の組み立ては私が考えているものとは違うのでしょうか? また、こんな感じで wouldn't や would を使った言い方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.6

No.1さんの言われる通り、この文は仮定法です。 そして質問者さんが言われる通り、仮定法にすることでI don't want any daddy but you.よりも「パパはあなたしかしない」という強い気持ちを相手(you)に伝えようとしています。 any daddyは「あらゆるパパ」です。butは既に他の方が説明されたように「~以外の」です。any daddy but youは従って「あなた以外のあらゆるパパ」です。 「あなたよりお金持ちの」「あなたより強い」「あなたよりハンサムな」・・・ありとあらゆるパパのことです。 仮に神様がそんなパパを私の前に連れてきたとしても、I would not want any.「一切いらない(でしょう)」と言っています。 その後、第三者に対してwouldn'tを使わなかった理由も質問者さんのご明察のとおりで、事実を述べただけです。 wouldは相手がパパだったからこそ、使ったのです。 実際、wouldやcouldを使った文は、それがif節を伴わなくても仮定法的な意味を持ちます。そしてその場合、質問者さんがこの文で感じられたように文の内容を強調する場合が多いです。 This door wouldn't open. このドアはどうにも(=仮にどんなことをしてたとしても)開かない などがその例ですね。

runbini
質問者

お礼

> wouldは相手がパパだったからこそ、使ったのです。 いい説明です。would で意思を表しているのですね。 > This door wouldn't open. > このドアはどうにも(=仮にどんなことをしてたとしても)開かない この例文は素晴らしいですね!次回 would で詰まった時は(=仮にどんなことをしてたとしても)を思い出せば必ずわかるでしょう!

その他の回答 (7)

  • Piyoxxx
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.8

補足・その後の応答等、拝読いたしました。 もう理解してらっしゃるようなので余計かもしれませんが 1.I wouldn't want any daddy but you. 2.I said I didn't want any daddy but him. を聞き比べた場合 runbini さんが感じ取ったように 1の方が強く聞こえるのは至極当然のことだと思います。 仮にこれを日本語で話していたとして やはり短くて簡潔な文章の方が、よりストレートに気持ちに入ってくると思うので。 2は間接的な分だけ、若干、冷静さすらも感じられますよね。 それに、もうみなさん述べられているように、2が I said I wouldn't want any daddy but him. となっていないことからも、1の方が強調されていると取れると思います。 また、1が I don't want any daddy but you. となっていないことから もう他の方も説明されているように、逆説的に 「唯一あなただったらお父さんになってほしい」 という強調になっていますよね。 willには「意志」の意もあるので、その過去形のwouldにも 同様のイメージを持ってもいいのかなと思います。(独断です^^;)

runbini
質問者

お礼

would は便利で偉大な言葉ですね。上手に使えるようになりたいと思います。

  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.7

そうですね、この場合は、児童福祉局の方には、 「私が言った事はこれだ」という事実を単に述べており、 仮定法なんか用いず、直接感情を表現しています。 先にも述べましたが、would(仮定法)を使う事で、 本当のお父さんには、やはり気を遣っているのでしょう。 2文のニュアンスに違いがあるのは、ご推察どおり、 wouldにかかっていると考えて良いかと思います。 butは別問題として考えて、 「あなた以外」を強調している事と考えた方が良いかと思います。 ・あなたにお父さんになって欲しい ・あなた以外ならお父さんは要らない(だろう) どちらも同じ意味ですが、ニュアンスは全然違いますものね。 表現の方法はいろいろありますね。

runbini
質問者

お礼

> ・あなたにお父さんになって欲しい > ・あなた以外ならお父さんは要らない(だろう) > どちらも同じ意味ですが、ニュアンスは全然違いますものね。 本当ですね。全然違うと感じました。

  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.5

butを使った例文が抜けていました。 例文といっても、~以外という風に考えれば言いのですから、 これ以外なら持って行って良いよとか 変な例文しか考え付きません。 You can take them but thisとか? 私以外は皆行くよなら、Everyone will go but me. これ以外は買います、ならI will take them but this. そんな感じでしょうか。。。 以外という単語は、except forもあるのですが、 やはりbutを使う事で強調される気がします。

runbini
質問者

お礼

> 以外という単語は、except forもあるのですが、 > やはりbutを使う事で強調される気がします。 ああ、なるほど。本当ですね。but を使うと、ただ周りを否定して行って最後に残った you が本当に言いたいことだ、と、明確にしているような感じがします。ただ、1の文も2の文も両方 but を使っているんですよね。同じ条件なのに私が感じた、強調の違いは would のせいじゃないかなと思いました。

  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.4

補足、お礼共に拝読させていただきました。 この場合のButは、「~以外」という意味です。 日本語にすれば、あなた以外であれば、お父さんは要らないという意味なので、 ifで言い変える事ができるのは分りますか? ただ、この場合にButを使っているのは、 ご指摘どおり、強調しているように聞こえます。 推測するに、I wouldn't want any daddy but youの youが本当のお父さんですね。 そのお父さんには、お父さんになれない何らかの理由がある。 そして、第三者と書かれている方は、 今まさにお父さんをしている方、 あるいはお父さんになろうとしている方ですね。 すると、自分は本当のお父さんであればお父さんが欲しいのだけど、 本当のお父さんには、父親になれない理由があるのだから、 「あなた以外のお父さんなら欲しくないだろう」という、 本当のお父さんを困らせない形で仮定法を使っていると考えて良いかと思います。 I don't want any daddy but youであれば、 あなた以外のお父さんなら要らないという意味になり、 父親になれない理由のあるお父さんを困らせてしまうかもしれませんよね。 ところが、義父の場合は、そんな気を遣っていないようですので、 「彼以外のお父さんなんて要らないって言ったのよ」という単なる過去形で話をしているわけです。

runbini
質問者

補足

何度もありがとうございます。アイ・アム・サムの中で、児童福祉局によって引き離されてしまった親子が、マジックミラーの中の職員の監視の下、面会をしています。女の子は知的障害を持つ父に向かってI wouldn't want any daddy but you.と言った後、ミラーの中の職員に向かってDid you hear that? I said I was sorry! I said I didn't want any daddy but him. Why don't you write that down? と叫びます。最初の文と後の文はどちらも but を使っています。2文の違いは would ですから、私が感じたニュアンスは would にかかっているのだと思った次第です。

  • Piyoxxx
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.3

nwawingsさんの仰るとおり but でも強調されていると思います。 ここでは 仮定法とbutを併用することで、更に 「あなたじゃなきゃ絶対にダメなの」的な強い気持ちを表してるのかなぁと思いました。 runbiniさんの求めてらっしゃる例文は wouldを使った一般的な仮定法のものですか?butを使ったものですか? それとも、if を使わない仮定法の例文ということでしょうか?? 補足のところの「どこにbutが?」の意図がよく分かりません^^; (ごめんなさい) とりあえず if なしの仮定法っぽい文で I wouldn't want to go there in such awful weather!! 「そんなお天気だったら出かけたくないわ!」 なんてどうでしょう?(こんな表現あるのか少し不安ですが。。

runbini
質問者

補足

質問が下手ですみません。女の子の言った I wouldn't want any daddy but you.を1とすると、この後女の子は第三者に向かって Did you hear that? I said I didn't want any daddy but him. と言っています。これを2とします。1は気持ちを強調して述べたように感じ、2では事実を述べただけのように感じました(それともあの女の子の演技のせいでしょうか)。1では wouldn't が使ってあったのでこれがこの文の意味を強めているのかなと思って質問しました。ところが#2で「強調させているのはwouldよりbutです。」と教わったので、ではbutを使って強調させている例文を教えてください、と書きました。 > 補足のところの「どこにbutが?」の意図がよく分かりません^^; (ごめんなさい) Piyoxxx さんが言い換えてくださった I wouldn't want any daddy if it were not you!! に but が入っていなかったので、「あ、but がない。but 無しで言い換えられるんだ」と思いました。 同じような英文を沢山知れば骨組みがわかって応用できるのではないかと質問しました。

  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.2

>「もしパパが他の人だったら」と仮定して否定することで 「パパはあなたがいい」という事を際立たせている(強調している)のでしょうか? ちょっと混乱されているようにお見受けしたので。 分っていらっしゃるとは思いますが、 強調させているのはwouldよりbutです。 but youであなたが良いを言っています。 例文No one but me私以外の誰も~無い。 It would be anything but ordinary.特別なものになるだろう。 No.1の方がご解答されているように、wouldは仮定です。 もしパパを欲しがったとしても、あなた以外なら私は要らない。=あなたが良い。 です。

runbini
質問者

お礼

「他にも」が抜けていました。 宜しければbutを使った例文を他にも教えてくださいませんか?

runbini
質問者

補足

> 強調させているのはwouldよりbutです。 but が強調させているというわけですね。宜しければこんな形でbutを使って強調させている例文を教えてください。

  • Piyoxxx
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.1

はい^^ 確かに仮定法ですね。 I wouldn't want any daddy if it were not you!! という感じでしょうか? その日本語訳の通りです。 そして、あなたの仰る通り強調というふうに取れると思います。

runbini
質問者

補足

> I wouldn't want any daddy if it were not you!! あまり文法的な事は考えないので、どこにbutが?と思ってしまいますが、元々はこういう文だったのですね。宜しければ例文をお願いします。

関連するQ&A