- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A wife wouldn't ask...解釈)
A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision.
このQ&Aのポイント
- 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。
- unless節内の意味と主節の意味の関係性の理解が難しいです。
- A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision. 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision.「彼女が行きたい限り、尋ねないだろうし、その決定に満足でない限り、ダブルチェックはしないだろう。→ 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。」 unless節内の意味と 主節の意味の関係性の理解が難しいです。 ⇒unlessはif notと同じですので、お訳のように、「~しなければ、~しない限り」といった意味合いになりますね。構文としては、この従位接続詞unlessに導かれる2つの副詞節が、主節A wife wouldn't askを修飾している恰好になります。ですから、内容としては、お訳の冒頭「彼女が行きたい限り」を「彼女が行きたくない限り」とするだけで、あとはそのままでいいと思います。 なお、時制ですが、前後関係によって、①直説法過去と②仮定法過去の2つの可能性が考えられますね。訳も次のように分かれることになります。 ①直説法過去と見る場合の訳: 「妻は、行きたくない限り尋ねなかったし、決定に満足しない限り再確認しませんでした」。 ②仮定法過去と見る場合の訳: 「妻というものは、自分が行きたいと思わない限り尋ねることはせず、決定に満足しない限り再確認しないもののようです。」 *①②のどちらになるかは、前後の文脈次第で決まることになると思います。
お礼
分かりやすく解説宜しくくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。