- ベストアンサー
分詞構文 having to smile ------に就いて
原文です Her father said,"Do you hear that funny sound in their throats?" She nodded,having to smile at the burping sound of water gargling through gargoyles' throats. "They're gargling",her father told her. 就いては質問です。 having to smile atの前後の和訳は或る訳者によれば「彼女はうなずき、ガーゴイルの喉を水がごろごろ流れる音を聞いて笑みを漏らした」となっています。 ここの部分を、平叙文にすると”She nodded and had to smile at -----"となるのでしょうか。 having to smile at のあたりを直訳するとどうなりますか。have to の使い方がよく分かりません。 教えてくださいませ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#12257
回答No.2
お礼
ご教授誠に有難うございます。 have toというのはほかの小説にもよく出てきていましたが、今までは読んでいて、心中いま一つピッタと来ず読み過ごしていました。 今度は何とかスムースに読めそうです。 有難うございました。