• ベストアンサー

分詞構文 having to smile ------に就いて

 原文です  Her father said,"Do you hear that funny sound in their throats?" She nodded,having to smile at the burping sound of water gargling through gargoyles' throats. "They're gargling",her father told her.  就いては質問です。  having to smile atの前後の和訳は或る訳者によれば「彼女はうなずき、ガーゴイルの喉を水がごろごろ流れる音を聞いて笑みを漏らした」となっています。  ここの部分を、平叙文にすると”She nodded and had to smile at -----"となるのでしょうか。 having to smile at のあたりを直訳するとどうなりますか。have to の使い方がよく分かりません。  教えてくださいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 and でつなぐより,もう少し同時進行的な要素が強い感じもしますが,She nodded and had to smile at ... と考えていいと思います。  have to には,日本語の「~しなければならない」が「~せざるを得ない,するより仕方がない」というニュアンスを持つことがあるのと同じで,特に just have to の形で,「~するより仕方がない」という意味で用いられます。ここでも,「笑みを漏らさずにはいられなかった,思わず笑みを漏らした」という意味で解釈できると思います。

hachiemon
質問者

お礼

ご教授誠に有難うございます。 have toというのはほかの小説にもよく出てきていましたが、今までは読んでいて、心中いま一つピッタと来ず読み過ごしていました。 今度は何とかスムースに読めそうです。 有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#12257
noname#12257
回答No.2

Da vinci codeの一節ですね。 彼女の恐れるガーゴイルが、おかしな音をたてているという状況で、笑わなければならなかった、苦笑した、というところじゃないでしょうか。 平叙文は、それでOKだと思います。

hachiemon
質問者

お礼

ご指摘の通りダビンチコードの一節です have toというのがほかの小説でも頻出していました。 今度はあまり難しく考えないで読めそうです 有難うございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A