• ベストアンサー

...wouldn't come out.

NHKラジオ英会話講座より The key got stuck in the keyhole and wouldn't come out. (鍵が鍵穴に入ったまま、どうしても抜けなかった。) (質問)wouldの使い方を教えて下さい。  「意思」を表すwouldでしょうか?「自分としてはどうしても鍵を抜きたい」という強い意思を表す為のwouldと考えました。couldでは「出来るか、出来ないか」の可能性を表現するので、この文章には似つかわしくないと判断したのですが如何ですか?類似の例文をいくつが教えていただけませんか? 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。先のご質問にも回答していますのでそちらもご参照下さい。 ご質問1: <「意思」を表すwouldでしょうか?> その通りです。 1.助動詞willには「強い意志」「固執」の用法があります。 2.ご質問文では、前半にgot stuckという「詰まって離れない状態」が示唆されており、これが一種の暗示になっています。 3.そこから、このwouln’tが「どうしても~しない」という強い固執を表すものだと判断できるのです。 ご質問2: <couldでは「出来るか、出来ないか」の可能性を表現するので、この文章には似つかわしくないと判断したのですが如何ですか?> はい。ここでは相応しくありません。 1.理由は、鍵に「はずれる」能力自体がないからです。 2.ここはcome outという自動詞ですから、canを使うと「鍵が(自分から)はずれることができない」という意味になってしまいます。 3.この文脈なら、「鍵をはずすことができない」というように、鍵を目的語にして、人の能力として使うことはできますが、鍵を主語にするのは違和感があるのです。 その場合は、鍵を「人」のように擬人化することになりますが、ここでは相応しくありません。 3.一方、ご質問文では、主語は「鍵」という物なのにwouldが使われています。このwouldの用法は主語が物でも「擬人化」して使われることがよくあるのです。 例: The door will not open. 「戸はどうしても開こうとしない」→「どうしても開かない」 この例文では、戸にまるで「意志」があるかのような擬人的な使い方をしています。 ご質問3: <類似の例文をいくつが教えていただけませんか?> この用法は肯定文、否定文でも使われます。 1.肯定文: He will do that.「どうしてもそれをしようとする」 He will have his own way.「自分の思い通りにしようとする」 2.否定文: He won’t consent.「どうしてもうんと言わない」 The door won’t open.「なかなか開かない」 3.wouldはその過去の用法です。 以上ご参考までに。暑さ厳しいことと思いますが、暑さに負けずお勉強頑張ってください。こちらは22~25度と過ごしい日が続きますので、夏は日本には帰りたくありません(笑)。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもお心遣いいただき感謝いたしています。今回の質問は以前教えていただいた記憶がベースになっています。少しづつ身についてきています。これもParismadam様を初め皆様のお陰です。 >1.助動詞willには「強い意志」「固執」の用法があります。 >このwouldの用法は主語が物でも「擬人化」して使われることがよくあるのです。  とても勉強になりました。「擬人化」は面白い表現ですね。注意して英語に接してみます。英語を学ぶ楽しさを教えてくださって本当に感謝しています。今後とも宜しくお願いいたします。敬具  尊敬と感謝を込めて!!

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

「無生物主語」というヤツですよね。 >まず、、、 ・Sorry, but I will not do that even if you pay me.   悪いけど、おカネをもらっても僕はそんなことしないよ。 、、、ご質問の would は↑これと同様、「意思」を表す willの過去形ですね。 >しかし、鍵を持って開けようとしている「自分(人間)」の意思ではなくて、「鍵(モノ)」そのものの意思ということで、「鍵があたかも意思を持ったように、鍵穴の中で踏ん張って出て来ようとしなかった ⇒ 要するに、引っ掛かって抜けなかった」という解釈でも全然構わないと考えます。 >物語などでは「無生物主語」をそのまま訳した方が臨場感がある場合も多々ありますよね。 ・The sun would not peek though the heavy layers of clouds. 、、、日は重くのし掛かった雲から顔を出そうとしなかった。 >ただ、ご指摘の通り、意味的に could という訳にはいきませんね。 >例文もいくつか挙げられていますが 、、、 ・My bike won't go at all. ・This house won't be the same without you. ご参考まで。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。 >would は↑これと同様、「意思」を表す willの過去形ですね。 >>物語などでは「無生物主語」をそのまま訳した方が臨場感がある場合も多々あります。  しっかり記憶したいと思います。参考例も覚えるには大変役立ちます。有難うございました。今後とも宜しくお願いします。まづは御礼まで。

  • lexanblue
  • ベストアンサー率27% (26/94)
回答No.2

wouldを辞書で引きますと、「wouldn't:(否定では)強い拒否」の意味があります。この場合、主語は「The key」なので、「どうしても抜けてこなかった」のです。 would 《過去における主語の強い意志・主張・固執;(否定では)強い拒否》(強形で発音される)どうあっても…しようとした,…しようとしてきかなかった,必ず…した. / We didn't get in the house;the door would not open. その家にははいらなかった,玄関のドアがどうしてもあかなかったのだ. (プログレッシブ英和中辞典 第2版 ゥ小学館 1987.)

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。 >《過去における主語の強い意志・主張・固執;(否定では)強い拒否》(強形で発音される)どうあっても…しようとした,…しようとしてきかなかった、,必ず…した。  しっかり覚えたいと思います。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 過去から見た未来とも考えられますが、 この場合は、(擬人法的に?)「意思」であると解釈するのが妥当と考えられます。 ほかの例 My car wouldn't start this morning. 今朝は、クルマが動かなかった。 (動こうとしなかった。動くことを拒絶した。)

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。覚えては忘れの繰り返しですが、回答者の皆様のお陰で少しづつ前進しています。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

関連するQ&A