英文メール 添削をお願いします!
昨日もお世話になったのですが、今日もどうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m
以下の表現がよく分かりません・・・。適切な表現の仕方を教えてください。
「あなたのホステルに泊まれないことがとても残念です・・・
しかし、親切にHPを教えて下さり、ありがとうございます。
もしかしたら、6日間だけお世話になるかもしれませんがそのときはよろしくお願いします。」
というようなニュアンスであればいいのですが。
特に、「残念です」という単語がいくつもあってこの場合どれが最適か迷っています・・・。
(disappointed,sad,regrettable,shame・・・)
日本独特の言い回しもあるので、表現するのはきっと難しいですよねσ(^◇^;)
その時は、こう言い換えれば良いという表現の仕方を教えてください。
Thank you for your reply.
I've got SO disappointed(sad,regrettable,shame)that I can't to stay there...
But, thank you for kindly teaching HP!
I might possibly be indebted only for 6 days.
My best regards(Best wishes?), at that time.
一応自分で英文を作ってみたのですがどうでしょうか?
添削をお願いしますm(_ _)m
お礼
どうもありがとうございました!
補足
I give my best for only your smile 「あなたの笑顔だけのために尽くします」という意味にはなりませんか?