- ベストアンサー
マザーテレサの言葉の和訳を教えてください
She said ,"Always have a cheerful smile. Don't only give your care, give your heart as well."の訳がよく分かりません。自分で訳してみたのは→(「いつも元気な笑顔でいなさい。自分の事ばかりを気にかけるのではなく、あなたの心も与えなさい」と彼女は言った。)です。「あなたの心も与えなさい」は、「人を思いやる気持ちも持ちなさい」という意味ですか?うまい訳があったら教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <自分で訳してみたのは→> よくできています。 1.ただ、give your careは「自分の事を気にかける」という意味にはなりません。 2.careには「~のことを気にかける」という動詞の用法はあります。 3.しかし、ご質問にある訳だと、careが「(自分の)こと」、giveが「気にかける」という解釈になってしまいます。 4.名詞のcare自体には「世話」「関心」という意味もあるので、意訳して「こと」と訳すことはできます。しかし、「気にかける」をgive+careで表すのは無理があります。 5.ここは、giveのニュアンスをそのままとらえ、 「あなたの世話を与える」 と解釈します。 6.ここでのcareは状況によっては「介護」「援助」などの訳もいいかもしれません。 7.なお、have a cheerful smileは→smile cheerfullyというように、名詞smileを動詞化し、形容詞cheefulを副詞化する訳も可能です。 ご質問2: <「あなたの心も与えなさい」は、「人を思いやる気持ちも持ちなさい」という意味ですか?> そうです。 1.ここでのheartは「思いやり」「気持ち」といった、感情的な意味の心という解釈になります。 2.以上を踏まえて引用部の訳例は 例1: 「いつも元気な笑顔でいなさい。世話を与えるだけではなく、あなたの心も与えなさい」 例2: 「いつも明るく笑っていましょう。単に介護するのではなく、心をも込めて下さい」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 Always have a cheerful smile.はいつも元気な笑顔でいなさい、で良いと思いますが、文脈から、明るい笑顔を(あげるために)いつも持っていてください、と言っているのだと私は感じます。 つまり、その笑顔で、次の文章の主文を補っているのです。 これは、careとheartが対になっていますね。 give your careとgive your heartですね。 マザーテレサほどの人であれば、このcareは気にかけていろいろなことをしてあげる、と言う意味で、そして、上に書いた江がでもって、「励ましてください」と言っているわけです。 give one's heartには恋をするとか言う意味もありますが、今回の場合は課のjの言葉だからこそ、何かしてあげる事も大事ですが笑顔で持って励まして一緒に苦難を克服できるようにしてください、と言う様に私は理解するわけです。 私にとっては、真心を与えるでも良いとは思いますが、それももっと拡張して、真心を込めて、口先だけではなく、励まして欲しい、という事だと感がざるを得ないわけです。 彼女のフィーリングですね。 募金なのでお金をくれるcareも必要だけど、それだけではなく、もし苦難者たちにめぐり合ったら、表面だけのcareにならないようにし、心から励ましたり元気付けてください、それが本当の意味の「心をあげる」と言う意味なのですよ、と言っているわけです。 事実、give one's heartと言う表現で励ますと言う意味合いで使われています。 ただ、それだけじゃやっぱりマザーテレサの言葉しては不十分ですね。 と言うことで、やはり、励ますと言うことも含んでいる、love them from your heartと言う表現として使われた、と考えたいですね。 広い意味でのloveであり人間愛となるわけですが、人間愛じゃやっぱりすっきりしないので普通の「心から愛してください」としたいです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
すごくよく分かりました。詳しい解説をありがとうございました。 僕の訳は全然違っていました。 Ganbatteruyoさんの訳だと、前後の英文につながります。 本当にありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ここでの“care”は、「世話・看護・介護」のような意味でしょう。 だから、“Don't only give your care, give your heart as well”は「お世話をしてあげるだけではなく、あなたの真心も与えなさい」だと思います。
お礼
ありがとうございました。 訳って難しいですね^^; 僕の訳では、全く違った意味になってしまいます。 これからよろしくお願いします。
お礼
なるほど・・・ 僕は勘違いしていました ^^; 「自分の事だけ」ってのは、全然違いますね。 詳しい解説をありがとうございました。 よく分かりました。 本当にありがとうございまいした。