• ベストアンサー

英文が意味に沿っているか教えて下さい!!

自分は歌詞を書いていて、 最近少し英語を勉強し始め、歌詞に英語を加えてみたいと思ったのですが、文法とか、そういうのはよくわからないままなので、自分が色々調べて書いてみた英語が意味をなしているのか、わからない状態です(;´Д`) なら、始めから書くなよ……って話なんですが、挑戦したくなってしまったので、そこら辺は許して下さい。 英語分かる方……、どうか力を貸して下さい。 意味に対して英文が間違ってたら、正しい方に書き直し、また歌詞は改変するつもりです。 以下のが、僕の英文と意味です。 Are you where now, and what doing? (あなたは今、どこでなにをしていますか?) Um…I am doing Rap at under the same sky. (えっと……、僕は同じ空の下でラップをしています) Because, you must be smiling. (だから、笑ってよ) Did you listen to me? (聴いてくれてる?) I am going on for dream. (僕は夢に近づいてるよ) Bye-bye,I will not say. (バイバイなんて言わない) Only, I want your Smile. (ただ、君に笑って欲しいだけ) 下らない質問だな~って思われるでしょうが、僕としては真面目なので(笑) どうか、よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

こんにちは。 自分は詩人ではないので、文法的に正しい英語を教えることしかできませんが、英文を直してみました。 歌詞は書いた人の言葉そのままのほうがいいと思うので、文法だけ直しました。 頑張ってください。 Are you where now, and what are you doing? ← 「are you」追加。 (あなたは今、どこでなにをしていますか?)  Erm…I am Rapping under the same sky. ←Ermのほうがかっこいいかも(あんまり変わらないけどw)Rapは動詞にもなります。 (えっと……、僕は同じ空の下でラップをしています) So smile ←ここの「だから」の訳はSo。Smileだけでいいです。 (だから、笑ってよ) Will you listen to me? ←Did youだと、聴いてくれた?になります。 (聴いてくれてる?) I am getting closer to my dream. ←以前の英文は文法が× (僕は夢に近づいてるよ) I won't say goodbye. ← 英語圏のひと、Bye byeってあんまり使わないです(子供っぽい)。 (バイバイなんて言わない) I just want to see you smile. ←前の間違っていないけどこっちの方が自然。 (ただ、君に笑って欲しいだけ) 頑張ってください(^^)v

fuzy1234
質問者

お礼

やっぱり英語が出来る人の書き方は違うですね!! とてもわかりやすいです^^ なるほどな~って思いながら読ませて頂きました。 本当に助かりました!! ありがとうございます!! cowlonさんの解答を参考に、また少しずつでも改変していけるところは改変していこうと思います。 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • tsubu_m
  • ベストアンサー率29% (106/357)
回答No.1

あー… 英文法以前に、詞の勉強しようか… 私以外の優しい方のコメントが着く事を、心からお祈り申し上げます。

fuzy1234
質問者

お礼

まあ、確かに文法以前に、詞が陳腐ではありますが(笑) 書くの忘れてましたが、書いてるのはラップのリリックのことで 言いたいことを言いたいように書いてみたんですが……、確かに出来は酷いかもですwww やっぱり、本場の人が書いたら、こんな風にはならないんでしょうね(;´Д`) まだまだ修行不足で申し訳ないです。 それでも、貴重な意見ありがとうございました!!

関連するQ&A