• 締切済み

英語の和訳について

people do not confuse~, nor do they mistaken この文を2重否定ととり文脈から 人々は~を区別できるし・・・ というふうに訳したのですが間違いではないですか? 部分点がほしいのでとりあえず2重否定で肯定文に 訳したのが間違いでないかどうか知りたいです

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これは二重否定(XでN(ない)ことはN(ない)=肯定)ではありません。     文が二つあって、そのされぞれに否定がある、と言う作りです。言ってみれば「Xは甲でもないし、Xは乙でもない」  >  (Xの反復を略して)Xは、甲でもないし、乙でもない。   訳しますと  「人々は~を混同してもいないし、間違ってもいない」   ということでしょう。

関連するQ&A