• ベストアンサー

和訳

She knows that there is much work to be done and that there is not enough money and people to do all the work necessary to help the poor. これの和訳なんですけど、文と文のかかりかたがいまいち分かりません。 私が考えたのが、 彼女は十分なお金がなくて人々が貧しい人を助けるのに必要なすべての仕事がたくさんあることを知っている。 ということになってしまいました(つд;*)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> She knows that there is much work to be done and that there is not enough money and people to do all the work necessary to help the poor. 「彼女は十分なお金がなくて」 と訳すと、「彼女」 には 「十分なお金」 が無いのだ、と読めてしまいます。この文の場合には、「彼女は ・・・ 知っている」 という部分は文末にでもくっつけることにして、訳文の文頭に出さないようにした方がいいかもしれません。 ... and that there is not enough money and people to do ... の部分は、not enough money で区切るのではなくて、money and people までが1つのカタマリとして見るべきです。そうでないとつながりが変です。 文に区切り目を入れてみると、  She knows / that there is much work to be done and that there is not enough money and people / to do all the work necessary to help the poor. that に続く文が2つあって、それらが and でつなげられています。She knows [A and B] to do ... という形です。  「貧しい人たちを救うために必要な仕事をするのに、なすべき仕事は多いのに、資金と人手は十分ではない、ということを彼女は知っている」

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

She knows that there is much work to be done and that there is not enough money and people to do all the work (that is) necessary to help the poor. 彼女はやるべき仕事が山ほどあることを知ってはいるが、 同時に貧しい人々を救うという、その仕事の完遂に必要なお金も人員も 足りないということも理解している。

関連するQ&A