- ベストアンサー
和訳お願いします。
(1)Unlike human operators, computers do not get tired or bored and they do not need breaks ― apart from for occasional maintenance. 人間のオペレータと違い、コンピュータは疲れたり、退屈したりしない。また定期的なメンテナンスは別として、休息は必要ない。 (2)Often, they are bolted to the floor, and have one great big arm which moves about. しばしばそれらは、床にボルトで固定されていて、大きな大きな腕を持っているだけである。 どうでしょうか…。間違いなどの指摘お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)訳としての問題なし (2)(1)ほどのこなれが無いですね。 床にボルトで固定されていることが多く、動き回る巨大なアームが1つついている。(これは、産業用ロボットのことでしょうね?)
その他の回答 (1)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
回答No.1
1.オッケー 2.間違ってはいないですが、俺ならこうします。「大きな大きな腕を持っているだけである」→「巨大な動く腕が一本付いている」。 one :これ省略しない方がいいです。 great big :「大きな大きな」だと日本昔話っぽいかも。 arm :「アーム」も可。 move about:「動き回る」。