• 締切済み

英語 和訳をお願いします。

Asian people rarely question their doctor, assuming that he knows much more than they do and is skillfull, honest and kind. 前半は「アジアの人々は医師にめったに質問をしない。」 後半のthat以下がどのように訳せばよいかいまいちわかりません。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

assumingは「決めて掛かる」とか「当然だと思う」です heはtheir doctorを指しています ですので後半は「自分たちよりも医者は知識が豊富で、技術があり正直で優しいものであると思い込んでいる」と訳しましょう。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> Asian people rarely question their doctor, assuming that he knows much more than they do and is skillfull, honest and kind.  前半の訳は正解です。  assuming that he knows ... の he が指すものが分かれば、ぐっと理解がやさしくなるかもしれません。ここでは he = doctor です。ついでにいえば、Asian people = Asian patients とでも思って読めば、分かりやすいかもしれません。  それから、they = Asian people です。  いちいち参照するのは面倒かもしれませんが、more than they do という部分の do = know と置き換えて読むと、ぐんと分かりやすくなると思います。  ついでにいうと、and is skillful, ... という部分の is の首都は their doctor です。  そうすると、「アジア人は自分を担当する医師に、あまり質問をしない。それは、医者は (病気については) 自分よりもはるかに知識を持っているし、有能で信頼が置けるし、気配りもしてくれていると思っているからだ」 のような内容だと理解できます。  assuming が文法的にむつかしい部分ですが、これは分詞構文というものだと思います。and they assume ... と置き換えて読むことができる、というくらいのことは知っておく方がいいと思います。

関連するQ&A