• ベストアンサー

「ねぎ焼き」を英訳すると?

広島や大阪のねぎ焼きは英語で表現すると、どういえばいいでしょうか?適切な英訳が思い浮かびません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 私はちゃんとnegiyakiと言う単語を英語として使われているのを聞いたことがありますので、わざわざ英語の単語を考える必要はないと信じます. sushi,udon,sashimi等たくさんの日本の料理が英語名として使われています. negiyakiを知らない人には必要に応じて説明すればいいと思いますよ. negiyaki(pronounced neg-ee yah key)とすればいいですね. okonomiyaki but with green onions and often is not as thick as the okonomiyakiなんてちょっと説明もその後につけてもいいと思います. こちらには日本食通がたくさんいます. ちなみにokonomiyakiも英語単語となっていると言ってもいいと思います. ただ、アメリカでお好み焼きが食べられるかどうかは私は知りません. たぶん、日本人が多いNYとかLAにはあると思います. Japanese pizzaと言っても実態はわかるものではないのですから、かえって、okonomiyakiとしてしまった方がいい、と言うことにもなります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Marvyn
質問者

お礼

そうですね、お好み焼きやねぎ焼きはどんなものかのイメージを伝えるのはたいへんですね。 例えばなんですが、アメリカの日本食レストランでのメニューではどのように表記されているのでしょうか?もしHPなどご存知であれば、教えてください。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

みなさんがおっしゃるように Negiyakiでもいいと思いますが、あえて英語で言うなら、 Green onion pan cake Japanese style って言うのが一番近いような気がします。甘くなくても小麦粉と混ぜて焼いたものならケーキで大丈夫です。(魚のつみれは Fish Cakeですから) ちなみにお好み焼きや焼き鳥など「焼き」という発音は英語の"Yuk(すごくまずい)"を連想させる音に聞こえることがあるとネイティブの友達から教えてもらいました。 彼には「お好み焼き」は"Economy Yuky"(値段をケチって、凄くまずい)って聞こえたそうです(笑)。 ネギの種類で「細ネギ・青ネギ」なら GreenOnion,「長ネギ・関東ネギ」なら Scalion, 下田ネギ・ポロネギなら Leekです。

Marvyn
質問者

お礼

ちなみにのお話は大変参考になりました。音がよく似ているんですね。いつか試しに聞いてみたいと思います。 ご回答ありがとうございました。

回答No.5

英語で表現するとどう言うかですね。 これは簡単なんですね。 NEGGY YAKKI これで発音がバッチリなるんですね。 つまり、説明する意味合いでの英語表現というか名称であれば LEAKY PIZZA で医院ですね。 いかにもLEAKが一杯入ってるフィリングが出せるんですね。 でも肉好きな外人はあまり好かんでしょうね。残念ですね。

  • keikan
  • ベストアンサー率42% (75/176)
回答No.4

edamameといっしょでnegiyakiで通してみましょう^^;; まあ、内容は食べてみてということで^^;; 答えになってなくて済みません。  a Welsh onion or a leek in japanies pizza  ちょっとてきとうすぎるかな^^

Marvyn
質問者

お礼

参考になりました、ご回答ありがとうございました。

回答No.3

確かに、固有名詞なんでそのまま言うしかないんでしょうけど、ねぎ焼きをどう説明したらいいか?ってことですよね。 Japanese-style pancake cantaining leeks. とか、そんな感じじゃないんでしょうか? もう少し具体的なイメージを持ってもらいたかったら、作り方の説明をするしかないと思います。

Marvyn
質問者

お礼

わかりやすい訳なので大変参考になりました。作り方の説明をすれば一番いいのですが、例えばメニューなどに載せるのであればどういえばいいのかな、と考えたものでしたから。。

  • grapo
  • ベストアンサー率28% (75/261)
回答No.2

固有名詞はそのままでいいんじゃないでしょうか? お寿司も「スシ」だし天ぷらも「テンプラ」 ですよね。 ネギ焼きも「negiyaki」でいいような…

Marvyn
質問者

お礼

そうですね、negiyakiで外国の方がねぎ焼きをイメージできたらいいんだろうと思いますが、なかなかそうはいかないだろうと思ったものですから。ご回答ありがとうございました。

  • apollonia
  • ベストアンサー率13% (15/110)
回答No.1

関東人です。 ねぎ焼きというと、お好み焼きみたいなものでしょうか? でしたら scallion pancake でいかがでしょう。

Marvyn
質問者

お礼

辞書でひいてみると、ねぎ焼きの役になりますね。大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A