- ベストアンサー
地球環境を守るためには、資源消費の抑制が不可欠
- 人類は地球が維持できる量を超えないように資源の消費を抑える必要があります。
- 環境保護の取り組みが成功するためには、人類が一貫して資源の消費を制限し続けることが重要です。
- 未来の地球を守るためには、持続可能な資源利用を目指し、資源の消費を抑制する必要があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Unless humans consistently curb the amount of resource consumption until less than the amount that the earth can sustain,then addressing the environment protection should be viewed as a failure in general. ⇒curb、until、addressingの使い方に問題があるかも知れません。 (語句ごとに次のような表現を提案します。) *「~するようにならなければ」If we do not come to ~。If notの代わりに、お書きのようにUnlessとしてもいいです。 *「資源の消費」→the consumption of resources by human beings(人類による資源の消費)。 *「一貫して」は、「地球が維持できる量に抑える」につけたほうがよい。→limit to an amount that the Earth can maintain consistently。 *「~以下になるまで抑制する」:limit to/within an amount that ~。curbに「抑制する」という意味はないと思います。また、until~「~まで」は時間について言う語ですので、程度について言う場合にはなじみません。 *「環境保護の取り組み」:environmental protection efforts。この場合、addressingはあまり適切ではないと思います。 *「概して失敗とみなすべきだ」:should generally be regarded as a failure。お訳のように、be viewed「~と見る、判断する」でもいいかも知れません。また、generallyの代わりにin generalを文末に置いてもいいですね。 (全体の添削文〔と日本語文〕はこうなります。〕 ⇒If we do not come to limit the consumption of resources by human beings to an amount that the Earth can maintain consistently, environmental protection efforts should generally be regarded as a failure. =人類による資源の消費を地球が一貫して維持できる量に抑えるようにならなければ、環境保護の取り組みは、概して失敗とみなすべきだ。
その他の回答 (3)
No.3の補足。 一般的には,protection よりも environmental conservation 計画的に利用する意味合い environmental preservation ありのままに保つ意味合い を使います。ここの文意では conservation です。下記の解説も参照してください。 http://www.ecoca.ro/meteo/tutorial/Sustainability/Older/Conservation_and_Preservation.html また,前に回答したように,文意から「資源」は natural resources (天然資源;複数形でいう)とすべきです。 環境関係をひととおり勉強したほうがいいですね。日本語原文も英訳も,素人そのものです。
お礼
素人ですので
Efforts for environmental protection cannot be successful until we humans consume the natural resources sustainably within Earth's productivity.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はネイティブではありませんが、いいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
勉強させていただきます。 回答ありがとうございました。