- ベストアンサー
英語表現を教えて下さい。
アメリカにある機械のトレーニングに来てるのですが、機械に不具合が発生し、『この問題はなにが引き起こしてるのですか?』と聞きたかったのですが、What is this issue caused by?と聞いたのですが、上手く伝わらなかった様子でした?この英文はおかしいのでしょうか? またこの様な時に『issue』と『problem』の使い分けに悩んでしまいます。この様な情況ですとどちらが適切なのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"What is this issue caused by?" でも意味は通りますが、口語的ではなくて分かりにくかったものと想像します。 "What is the cause (of the trouble)?" "What is the reason (for the trouble)?"あるいはもっと手短かに "What the trouble?" などでよいと思います。 is の後に来る cause, reason, trouble などを強く言って印象づけます。そこが抽象的な this issue だと(発音が悪いと)分かりにくいのですね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
>>この問題はなにが引き起こしてるのですか? What is the cause of this trouble?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
一般に不具合problem,機械等であればfailure,もっと広義troubleで構いません。 What makes this problem?