- ベストアンサー
なんと訳せばいいのでしょうか?
アメリカのネットショップで買い物をしたところ違う商品が送られてきました。その旨を伝えたところ、以下のようなメールが返ってきました。どういう意味でしょうか?よろしくお願いします。 I apologize for any inconvenience this may have caused you. We will be happy to issue a FedEx pick up for the incorrect items. Please confirm if this is acceptable.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文が三つあります。 (1)I apologize for any inconvenience this may have caused you. どうも済みませんでした(謝罪の決り文句) (2)We will be happy to issue a FedEx pick up for the incorrect items. 間違ってお送りした商品を FedEx でピックアップするよう手配します。(要するに手前どもで返送の費用を負担いたしますということです) (3)Please confirm if this is acceptable. これ(返送を FedEx で行うこと)でよろしければ、ご返事ください。 ですから、ご承諾なら、次のような文で返事なさればいいと思います。 Thank you for your email. The arrangement of a FedEx pick up is agreeable with us. Thank you.
その他の回答 (2)
- KON120
- ベストアンサー率26% (6/23)
詳しい訳は分かりませんが参考までに… エキサイトによると 私はこれがあなたを引き起こしたかもしれないどんなご迷惑も謝ります。 私たちは問題フェデックスに、項目が不正確ために回復しているのをうれしく思うでしょう。 これが許容できるかどうか確認してください。 となりました。 まぁ謝罪文のテンプレート的なものだと思います。 読みやすくするなら 私はどんなご迷惑も謝ります。 私たちは問題を明確にすることで信頼回復に努めます。 (そこまで言ってないかもしれません) それで許されるでしょうか。 みたいな感じですかね? この文を読んだ限りでは再送されるか分からないと思います。 あちら側は問題を把握できていないのでは無いでしょうか。
お礼
ありがとうございます。相手側の状況を教えていただきとても助かりました。
- yuki-fuyu
- ベストアンサー率28% (23/80)
エキサイト翻訳 私はこれがあなたを引き起こしたかもしれないどんなご迷惑も謝ります。 私たちは問題フェデックスに、項目が不正確ために回復しているのをうれしく思うでしょう。 これが許容できるかどうか確認してください。 となりましたので、謝罪と調査中ということだと思うのですが。 具体的に返品し返金して欲しい、回収して欲しいなどと連絡してみてはどうでしょうか?
お礼
ありがとうございます。具体的対処方法まで教えていただきありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 返事の文面まで教えていただいてとても助かりました。