- ベストアンサー
英語 教えて下さい
This problem is compounded by the fact that people on foot consistently overestimate how well drivers can see them. この文がきれいに訳せません。東北大学の問題です。分かる方は意味を教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この問題は,ドライバーがどの程度歩行者が見えているかを歩行者の側で 一貫して過大評価しているという事実によって輪をかけてひどいものとなる。 歩行者の方がドライバーがよく見えていると過大評価しているわけですが, how well は「どのくらいのよさか」という「程度」を表しますので, 「よく」と訳さず,単に「どの程度」とした方がいいように思います。 すなわち,この well は「よさ」を+方向で見積もることを表しているだけで, 絶対的に「よく」というわけではないので。 how old で年齢をきくのと同じ。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>This problem is compounded by the fact that people on foot consistently overestimate how well drivers can see them. 「歩行者の方でドライバーが自分達のことが見えてるもんだと勝手に判断しちゃうもんだからこの問題は始末が悪いのです。」 参考まで。
お礼
有り難うごさいます。柔らかく訳してくれたのでイメージしやすかったです。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
この問題は、どれほどよくドライバーが歩行者を見ることができるかに関して、歩行者が、一貫して、過大評価していると言う事実によって悪化するのです。
お礼
compound は悪化するという意味もあるんですね…。知りませんでした。お早い解答有り難うございました!
お礼
説明有り難うごさいます。直訳だと「どのくらいよく」ですが、確かに文全体の意味を捉えると「どの程度」と訳した方がしっくりきますね…!今まで意識していないところでした。指摘してくれて感謝します。