• ベストアンサー

英語 教えて下さい

This problem is compounded by the fact that people on foot consistently overestimate how well drivers can see them. この文がきれいに訳せません。東北大学の問題です。分かる方は意味を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この問題は,ドライバーがどの程度歩行者が見えているかを歩行者の側で 一貫して過大評価しているという事実によって輪をかけてひどいものとなる。 歩行者の方がドライバーがよく見えていると過大評価しているわけですが, how well は「どのくらいのよさか」という「程度」を表しますので, 「よく」と訳さず,単に「どの程度」とした方がいいように思います。 すなわち,この well は「よさ」を+方向で見積もることを表しているだけで, 絶対的に「よく」というわけではないので。 how old で年齢をきくのと同じ。

lebera
質問者

お礼

説明有り難うごさいます。直訳だと「どのくらいよく」ですが、確かに文全体の意味を捉えると「どの程度」と訳した方がしっくりきますね…!今まで意識していないところでした。指摘してくれて感謝します。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>This problem is compounded by the fact that people on foot consistently overestimate how well drivers can see them. 「歩行者の方でドライバーが自分達のことが見えてるもんだと勝手に判断しちゃうもんだからこの問題は始末が悪いのです。」 参考まで。

lebera
質問者

お礼

有り難うごさいます。柔らかく訳してくれたのでイメージしやすかったです。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

この問題は、どれほどよくドライバーが歩行者を見ることができるかに関して、歩行者が、一貫して、過大評価していると言う事実によって悪化するのです。

lebera
質問者

お礼

compound は悪化するという意味もあるんですね…。知りませんでした。お早い解答有り難うございました!