- ベストアンサー
explain what ....
以下の英文で、explain what is this Arabicとなっているのですが、これは後のthat is on there stationsがあるからwhat this Arabic isになっていないという解釈でいいのでしょうか。 それともちがう例ですが、explain what is "IP address"でもexplain what "IP address" isでもどちらでもいいのでしょうか。それとも意味の違いがあるのでしょうか。解説をお願いいたします。 They had asked me to create a text to explain what is this Arabic that is on there stations.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間接疑問でなく、普通の疑問の場合に What is A? とあったら、 A が主語「A は何ですか?」 what が主語「何が A ですか?」 両方あります。 特に、A が不特定・総称的なものでなく、this Arabic のような特定のものなら なおさらどちらでも違いはほとんどありません。 前者の間接疑問は what A is 後者の間接疑問は what is A 疑問詞が主語なら、疑問文も間接疑問も平叙文の語順で変わりません。 あと、前者だとしても、倒置ということはあります。 倒置ということは結局疑問文の語順ということですが、 is よりも this Arabic の方が重たいので、倒置はあり得ます。 there でなく、their ですか? あと、this Arabic のような表現は限定用法の先行詞にはなりにくいと思います。 先行詞であれば確かにこの位置の方がわかりやすくはあります。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> They had asked me to create a text to explain what is this Arabic that is on there stations. この文で何を言いたいのかは分かる気がしますが、文法的にはおかしな英文に思えます。 to explain what this Arabic is とすべきだと思います。 また on there stations というのもおかしな表現です。おそらくは on these/those stations というつもりなのでしょう。 あえて書き換えれば They had asked me to create a text to explain the meaning of the Arabic on those stations. かもしれないですが、あるいは They asked me to translate the Arabic on those sites. とかなのかも。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。thereは私のタイポでした。正しくは theseでした。