- ベストアンサー
オーストラリアの回転すし屋で働く際に質問したい内容
- 現在、オーストラリアの回転すし屋で働いている際に、お客様から「殺菌する機械は何か?」という質問を受けました。しかし、即座に説明できず困っています。
- この機械は食品を守るために使われています。しかし、正確な説明ができないため、自宅に帰り辞書で調べてみました。
- 辞書で調べると、殺菌するという意味の「sterilize」という単語がありました。そこで、「この機械は食品を(すべてまたは一部)殺菌する」という表現を考えましたが、一般的な表現なのか不安です。他の人が使っている表現との違いも分かりません。アドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私は医療関係に勤めていた関係で、この滅菌の英語について、覚えがあります。 this machine protects foods from contamination. とかで良いような気がしますがね。 えーと、お寿司屋さんなどには、お客さんの前では、紫外線滅菌(UV sterilizer)は、使われてはないはずです。紫外線をある一定時間照射します。小型のものは値段もそこそこです。 滅菌は、sterilizing ですね。 その機械なら、sterilizer だと思います。 "Food sterilizer" というものがありますね。オゾンやUVを発生させたりして、滅菌します。海外では家庭内でも使うようですね。熱を加えるのではないので、照射されるものを痛めません。私は、日本では、医療関係者はUV sterilizer を使いますが、食べ物に使うのは見たことがありません。業務用食料庫には使われているようです。でも、その機械は新たにcontamination するのを抑える程度だと思います。 disinfection device というと、代表は蒸気滅菌器(autoclave)かな? disinfection は、意味が違いますね。disinfection は、sterilization よりもグレードが上です。また、塩素殺菌などは、この語の範疇にあると思います。カルキもこちらに入るはずです。両方とも、医療関係で使うからややこしのです。私が、このふたつの言葉をうっかり間違えて、海外の取引先の人から突っ込まれました。 昔、HIV騒動の時に、アメリカの医療の専門雑誌で、感染予防の特集をずっとやっていて、結果的には、塩素殺菌で話が終わっていたように思います。つまり、"disinfection"ですね。 http://www.diffen.com/difference/Disinfect_vs_Sterilize
その他の回答 (6)
バイトさん、どうして、お店の人たちに直接聞かないの? お店の人が業者さんと契約して置いてる機械なのだから、何と言う名前のどういう機械かは取扱い説明書つきであなたに教えてくれるんじゃないですか?それともまわりはみんな日本人で、英語を話せる人がひとりもいないんでしょうか?お客様から説明を求められたのはオーストラリアのお店史上、あなたが初めてじゃあないでしょ! 実際に機械をみてもいない人たちが想像であ~でもない、と言うことを聞いて英語を学ぶのではなく、現場の人たちがそこでナマで使ってる英語をそのまま覚えたら、どうでしょう? そして、そのために、判っていそうな人に英語で「これはナンですか?何をするものですか?」と聞いて、そこでの会話をとおして、生きた英語を学んでいってくださいよ!お客にどう説明するかも、OJTのひとつじゃないでしょうか、ねぇ?
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
This machine sterilizes the food. でいいと思います ^^ This machine protects food from bacteria. とか言っても、意味はあってるんですが、 飲食店でbacteria とか、お客さんはあまり聞きたくはないと思います。 たとえば紫外線殺菌ならば、 This machine radiates UV (ultra violet) to sterilize the food. とか言うのも、 お客さんはヘぇ~と納得行くとおもいます。 日本ではそういうの使ってるのかどうか知らないですけど、殺菌してくれるとは便利ですね。 すしは生魚使っていますし、回転すしは時間が経過しますから、 殺菌されてると聞くのは、お客さんには印象いいと思います。 お仕事お疲れさまです~。
お礼
回答ありがとうございます。 とても参考になりました^^
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
No.1さんに反対するわけではないのであくまで参考に・・・ infectは感染ですのであまり良い意味ではありません。また、germも細菌という意味ですので聞いたときに否定的に聞こえます。 sterileは無菌、何もないみたいな意味ですので聞くほうも印象は良いと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
This is a sterilizer. It's protecting food and lane from bacteria. http://eow.alc.co.jp/search?q=sterilizer
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
多分滅菌器ですね。英語で sterilizerといいます。ですから、簡単に This is a sterilizer.と言えばいいのでは・・・。 発音はちょっと難しいのでこのサイトで聞いてみてください。http://ejje.weblio.jp/content/sterilizer
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記では「殺菌装置」 disinfecting device とあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%AE%BA%E8%8F%8C&pg=2 これ言葉を注意して選ばないと、喰う気が無くなる可能性もあるので、disinfecting の代わりにgermicidal 「雑菌を殺す」をお使いになるのも一案でしょう。
お礼
医療関係者様からの経験談をふまえた回答ありがとうございます。