• ベストアンサー

この文章について

bring the sad situation of the aboriginal people to the world's attention という文章を「アボリジニの哀しい状況を世界が注目するようにする」と訳してあるのですが、どうしたらこのような訳が出来るのでしょうか? どこにも~するようにすると訳せる動詞はないと思うのですが… 詳しく教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

#3です。補足頂きましたが >bring A to Bは「AをBにもたらす」の意です。 そうです。このイディオムを使うと bring the sad situation of the aboriginal people to the world's attention A = the sad situation of the aboriginal people B = the world's attention となりますので 「アボリジニの人々の悲しい状況」を「世界の注目」にもたらす、と云う意味です。 もたらす、は持ってくる、持ってこさせるという意味ですので 「アボリジニの人々の悲しい状況を世界の人々の注目するところに持ってくる」となり bring(命令形)で始まっていますので 「アボリジニの人々の悲しい状況を世界の人々が注目するようにする(持ってこさせる)」 という訳になります。

その他の回答 (3)

回答No.3

>bring the sad situation of the aboriginal people to the world's attention という文章を「アボリジニの哀しい状況を世界が注目するようにする」と訳してあるのですが、どうしたらこのような訳が出来るのでしょうか? 既にご回答の有ります様に、bringは[持って行く]と云う意味の動詞ですが 第3文型を取り、bring toあるいはbring intoの形で ...をある状態にする、と云う意味を持ちます。 bring him to life[彼を生きた状態にする]→[彼を生き返らせる] I must bring this matter to your attention. [私はこの事を君に注意してもらわねばならない] 2番目の文章がご質問の文章と似ていますが to your attentionで、君の注目するところ、にbring持って行く、という事です。 bring the sad situation of the aboriginal people to the world's attentionでは the sad situation of the aboriginal people= itと置き換えますと bring it to the world's attention [それを世界の注目する所に持っていく]→[それを世界が注目するようにする] という訳が出来ます。 itの部分 the sad situation of the aboriginal people アボリジニの人々の悲しい状況 aboriginalは、原生の、もとからの、土着のといった意味ですが aboriginal peopleで原住民、通例オーストラリアの原住民のことを指します。

pamd
質問者

補足

すいませんが、質問に書き忘れていました。 bring A to Bは「AをBにもたらす」の意です。

回答No.2

意訳だと思います bringーto~が 「ーを~にもっていく」という意味なので 「the sad situation of the aboriginal people(アボリジニの哀しい状況) 」を 「the world's attention(世界の(人の) 関心)」にもっていく つまり「注目させる」というような意味になるのでは。。 makeも「ーを~させる」という意味になりますがちょっと強制的に注目させるようなかんじになるのかなと思います

回答No.1

bring には導くという意味があります。 直訳すると アボリジニの哀しい状況(the sad situation of the aboriginal people)を、世界の注目(the world's attention)に導く(bring ~ to) となります 注目に導く→注目するように導く→注目するようにする、で理解できないでしょうか?

関連するQ&A