- ベストアンサー
次の英文の解釈の仕方を教えてください
As the world's population continues to grow, so does its need for food. 意味は、 世界の人口が増え続けるにつれて、世界の食料も増え続けている。 となります。 疑問点は、カンマ以降の意味の取り方が、いまいちわかりません。 as は、 ~につれて does は continues to grow (強調の意味のdo の助動詞ではないですよね?) its は、the world's population continues needは、動詞ではなく需要という名詞 でよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>疑問点は、カンマ以降の意味の取り方が、いまいちわかりません。 カンマ以下は以下のように書き換えると意味がはっきりすると思います。 so its need contnues to grow for food. >as は、 ~につれて その通りと思います。 >does は continues to grow (強調の意味のdo の助動詞ではないですよね?) doesは強調ではなく continue to growだと思います。 >its は、the world's population continues its = the world's population だと思います。 >needは、動詞ではなく需要という名詞 その通りと思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
its = the world's です。 need はおっしゃるように名詞 its need for food で「それ(世界)の食料への必要性」 日本語的には「への」はおかしいですが,直感的にはそういうことです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
A: I'm happy. B: So am I.「私も」 A: I like dogs. B: So do I.「私も」 でおなじみの so + be/do/can S で「S もだ」 be 動詞か,一般動詞か,助動詞かに合わせて so の後は決まります。 そして,これは上のような A, B と別の人の発言でなくても,一文で使えます。 だから,so 以下は its need for food CONTINUES TO GROW, too という continues to grow という動詞部分を代動詞的に does 一語で表し, 倒置したものです。
お礼
今回は、お二方ともベストアンサーにしたかったのですが、それはできないのでお礼だけさせてください。わかりやすい回答ありがとうございます。納得できました
お礼
回答して頂きありがとうございます。納得できました