- ベストアンサー
和文英訳の問題
“多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、 「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」 でしたが、 「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」 ではいけないのでしょうか? もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
返事が少し遅れてすいません。 ご質問のケースだとちょっと自身がなかったので他の人に確認していました。(English native speakerです) 1)I went to the park to play tennis with Tom yesterday. 2)I went to the park yesterday to play tennis with Tom. 3)I went to the park with Tom yesterday to play tennis. これはどれもOKです。 1では「Tomとテニスをするために公園に行った」ことが焦点で、yesterdayは付帯情報として一番最後に来ています。 2)では「昨日公園に行った」ことが焦点で、それはTomとテニスをするためだったわけです。 3)は「昨日Tomと公園に行った」ことが焦点で、テニスをするためというのは付帯情報扱いになっています。 注)付帯情報とはここでは、(話者にとって)重要でないけど付け足しとしてより詳しく話しただけという意味です。 I went to the park to play tennis yesterday with Tom. これは変です。 with Tom は went か to play tennis に掛かるべきでしょう。 went to the park with Tom であれば 「Tomと行った」であり、 to play tennis with Tom であれば「Tomとテニスをした」ですが、 I went to the park to play tennis yesterday. で完成された文であり、もしwith Tom をつけたいのであれば、 park の後、または tennis の後につけないとおかしくなります。 yesterday with Tom では意味をなしませんので、変に聞こえます。 ということです。 では。
その他の回答 (4)
これは、 I went to the park to play tennis with Tom. も I went to the park with Tom to play tennis . も違和感ないですね。 to play tennis は went した目的ですが、 I も Tom も to play tennis.するので Tom to play tennis と実際にする人にくっついていてもおかしく感じないのでしょう。 初めの例文の方は、 the world to see them だけど the world が to see them するわけではないから、おかしく感じるのですね。 ご質問の話は文法上の間違いではなくて、どちらが自然に聞こえるのかという点がポイントですから、このような「形式上」同じようなものでも、自然な物と不自然な物に分かれるのだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 難しい~ですね。 語順の問題は奥が深い… 甘えるようで申し訳ありません、ですが更に質問したいのですが(反則かもしれませんが) I went to the park to play tennis with Tom yesterday. I went to the park yesterday to play tennis with Tom. I went to the park with Tom yesterday to play tennis. I went to the park to play tennis yesterday with Tom. いずれも違和感はないのでしょうか?
英語ではあまり修飾する言葉が修飾される言葉から離れると理解しにくくなります。 to see them は visit Rome の理由ですね。 ですが英語ではその言葉のすぐ前の言葉を修飾することが多いので、 visit Rome from と聞いた瞬間に、どこからか来た人たちなのかを言うつもりだと判断します。 そして、 all over the world 世界中からなのかと理解します。 その後、 to see them. となると、まるで一瞬 the world to see them 「それらを見るための世界」 と錯覚します。でも全体を考えればあれ?となりますので、 ああ、visit を修飾しているのだなと思い直します。 決して間違えではないのですが、ちょっとわかりにくいのですね。 from all over the worldを前に持ってきて強調したいのであれば、いっそのこと A lot of people from all over the world visit ~ とすればよいわけですから、強調したくないのであれば逆に from all over the world は一番最後にあった方が自然です。 from all over the worldはpeopleに対する修飾なんですね。で重要じゃないからpoepleにはつけなかった。 逆に訪れる理由となっている to see them はこの文ではvisitする重要な理由です。 ですから、visit Romeになるべく近くに持ってきたいわけです。 to ~は直前のものを修飾しようとする性質があるのですね。 なので、たとえばです。 A lot of people to see them visit Rome from all over the world. としたらどうなるでしょう。(ちょっと無理のある文ですが) この場合、少し意味合いが変わります。 to see them は peopleを修飾しているため、 世界中からそれらを見る人々はローマを訪れます。 でもそれらを見ない人々はどこか別の場所を見に行きます。 というようなニュアンスになってしまいます。 to を使った場合なるべく修飾する対象に近づけるということが大事なのです。 では。
お礼
回答ありがとうございます。 よく分かったような気がします。 確認の質問ですが、 I went to the park to play tennis with Tom. も、 I went to the park with Tom to play tennis . とすると、ヘンな感じがする、ということですよね?
- chippie
- ベストアンサー率36% (21/58)
文法的には誤りではないと思います。 この問題がただの和文英訳問題で(=暗記テストなどでなければ)、 私が採点をする立場なら、○にするか、少なくとも×にはしません。 でも、 A lot of people visit Rome from all over the world to see them という形はあまり見かけないように思います。(ちょっと間延びした感じがします。) 元の日本語の順番をちょっと入れ替えると次のようになります。 「世界中から多くの人々がそれらを見るためにローマを訪れます。」 これをそのまま英語にすると次のようになります。 A lot of people from all over the world visit Rome to see them. この形はよく見かけます。書くならこう書きます。 もう少し詳しく説明します。 A lot of people visit Rome to see them from all over the world. A lot of people visit Rome from all over the world to see them. A lot of people from all over the world visit Rome to see them. 3つとも言っている内容(文に書かれている情報)は同じですね。つまり、 ・世界中から多くの人々がローマを訪れる ・ローマを訪れる目的はそれらを見ることである 私がこの内容を英文で書くとしたら、 1)「それらを見るために」を特に言いたい場合 → A lot of people visit Rome to see them from all over the world. 2)「世界中から」を特に言いたい場合 → A lot of people from all over the world visit Rome to see them. というように書き分けます。 (言いたい部分がなるべく前に来るようにする。)
お礼
回答ありがとうございます。 とても詳しく解説して頂き、大変勉強になりました。
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
通じる事は通じると思います。 でも動詞を最初に置いた方が、英語的には、 その文の内容をすぐに把握しやすいと思います。 極端な文でいいますと、 "I go from my home to walk to school." だと変ですよね。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、です
お礼
本当にありがとうございました。 大変勉強になりました、大大大感謝です!