• ベストアンサー

この文章がうまく訳せません

Results indicate that, at increasing levels of distress, those who believe in greater attention to mood were more likely to report physical symptoms. at increasing levels of distressの訳し方と,その後の文章とのつなげかたがうまくできません。 「increasing levels of distressでは,(those who以下)の人は…」という訳し方でよいのでしょうか? どなたかご指導ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

ある実験か調査の結果について論じた箇所ですね。 ◆at increasing levels of distressの訳し方◆ まずは、level of distress で「悩み/困難/苦痛の度合い」というのは分かりますね。 そして、at a level of ~ とすれば「あるレベルにおいて」という意味ですね。  ですから at increasing levels of distress では「悩み/困難/苦痛の度合いが上にいくにしたがって」「高いレベルであればあるほど」というような意味になります。  低めのレベル、中くらいのレベル、高いレベルというように下から上に見ていくとき、increasing という形容詞が使えます。 ◆「those who 以下の人たちは、to ~する傾向が大きかった」、という比較級表現と一緒に用いられていますので、at increasing levels of distress とうまくつながると思います。

noname#8267
質問者

お礼

とても助かりました!!! どうもありがとうございました!!!

関連するQ&A