- ベストアンサー
ハリーが導く自己と世界の理性と隣人の理性
- あなた自身の理性を公正にするために、あなたの心にhurryしましょう。
- 全世界の理性におけるあなたの立ち位置を覚えるために、全世界の心にhurryしましょう。
- あなたの隣人の理性が無知なのか、確かな知識でできているのかを知るために、あなたの隣人の心にhurryしましょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いつも興味ある話題をありがとうございます。 >“Hurry to your own ruling reason, to the reason of the Whole, and to your neighbor’s. ^To your own mind to make *it just; ^to the mind of the Whole to remember your place in *it; and ^to your neighbor’s mind to learn whether *it’s ignorant or of sound knowledge—while recognizing *it’s like yours.” >「あなた自身の支配する理性に、全世界の理性に、そして、あなたの隣人の理性に急ぎなさい。あなたの理性を公正にするため、あなたの心に。全世界の理性におけるあなたの立ち位置を覚えておくために全世界の心に。そして、あなたの隣人の理性が無知であるものなのか、確かな知識でできているものなのかを知るため、あなたの隣人(彼ら)の心にー彼らのもの(理性)があなたのものようにみなしながら。」 ⇒以下のとおりお答えします。 >*がついているitの部分を理性と理解しているのですが、確かなのか自信がないです。 ⇒はい、それでいいと思います。細かいことにこだわってreasonを「理性」、mindを「心性」と訳すなら、この場合は後者に当たりますので「心性」と解釈することなりますね。 さらに、^To your own mind to make *it(1) just; ^to the mind of the Whole to remember your place in *it(2); and ^to your neighbor’s mind to learn whether *it(3)’s ignorant or of sound knowledge—while recognizing *it(4)’s like yours.”と番号をつけて具体的に見れば、それぞれ、it(1)が「あなたの心性」、it(2)が「全世界の心性」、it(3)およびit(4)が「隣人のの心性」となります。 >^がついているtoはhurry と関連していると見なすべきなのか、独立した前置詞toとみなすべきなのか解釈に自信が無いです。 ⇒「^がついているto」は、すべてhurry と関連していると思います。すなわち、これらすべてのtoの前にhurryが省略されている、と見るのが妥当な解釈になると言えるでしょうね。 ちなみに、全訳(意訳)はこうなります。 「あなた自身の理性を、全世界の理性を、そして隣人の理性を抑える*に時を失してはなりません。正しく保つために己の心性を、己が立ち位置を忘れぬために全世界の心性を、そして、無知であるか健全な知識であるかを ―己の場合と同じであることを認識しつつ― 知るために隣人の心性を抑える*に時を失してはなりません。」 *rulingを「抑える」と訳しましたが、「掌握して支配・管理する」といった訳の方がより適切かもしれません。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。わたしのためにいつもお時間割いてくださりありがとうございます。