• ベストアンサー

日本語が出てきません~BRING CLARITY TO~

よろしくお願いしますm(_ _)m 題のとおりなのですが、bring clarity to という句をうまく日本語にできません。 ネットでたたいてみても結構使われているようなのですが。。。 具体的に私が読んでいた文は His comment did not bring clarity to the situation,but it did calm the fears of those supporting the treaty. という文です。 彼の批評はその状況にclarityをもたらさなかったが、その協定の支持者の不安は確かに和らげた。という感じでしょうか。。。 どうぞよろしくお願いします。!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maabo50
  • ベストアンサー率34% (49/143)
回答No.2

直訳としては正解ですね。英語の学習としては、このまま状況を思い浮かべるのが、bestです。無生物主語の不自然さををうまく日本語に訳すとすれば、 「彼の説明で状況がはっきりしたわけではないが、その条約の支持者たちの不安は確かに静まった。

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

下記同様、自然な訳をありがとう御座いました!いいたい事はわかっているのに、すんなり日本語にできない。難しいですね訳出をするとなると。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

His comment did not bring clarity to the situation,but it did calm the fears of those supporting the treaty. >彼の批評はその状況にclarityをもたらさなかったが、その協定の支持者の不安は確かに和らげた。という感じでしょうか。。。 直訳で合っていると思います。 clarityはclearの名詞形で、明瞭、明快、透明、清澄等です。 [彼のコメントによって、その状況は明快にはならなかったが  その協定を支持する人々にとっては、恐怖を和らげる事となった]

LOVE-BLYTHE
質問者

お礼

ありがとうございます!bring clarity toは日本語ではもう「明確にする、はっきりさせる」とした方が、確かに自然ですね。この場合も無生物主語だったのでしっくりきます。 より自然な訳という点で、次点とさせていただきました、どうもありがとうございました!