- ベストアンサー
Urgent Request: Please Ship Together
- Please ship the items together so that it arrives in time this month, as I would like to avoid additional shipping charges. Your prompt attention to this matter would be greatly appreciated.
- Could you please ensure that the items are shipped together this month to avoid any additional shipping charges? I really need them to arrive on time. Thank you for your understanding and assistance.
- I urgently request that you ship the items together this month to avoid any extra shipping fees. It is crucial that they arrive on time. Thank you for your cooperation in this matter.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます! お元気なことと思います。シンクは1-2週間以内で届くはずです。その他はすべて発送準備ができています。 発想を分割するのであれば、99ドル輸送費がかかるでしょう。 どの様な手続きをご希望か知らせて下さい。 敬具 I would like you to ship them all together in one shipment if additional shipping cost is needed. So please be sure to arrange the shipping date so that they will all arrive in time by all means. Thank you in advance. ☆ 前回の内容も先方に誤解なく通じたようです。また、予定の品物も今月末までには到着しそうですね。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。変換ミスです。 「発想を分割する」→「発送を分割する」です。失礼しました。
- kannazuki123
- ベストアンサー率72% (288/397)
まず英語の方を日本語にしますと。 おはようございます! お元気でいらっしゃることと思います。 シンクは1、2週間以内に届く予定です。 そのほかのものは、発送可能な状態です。 もし、別々に送って欲しいということであれば、 99ドルの輸送料がかかります。 それから日本語を英語にしますと。 If there is a $99.00 freight charge, I do not want to split the shipment. Please make sure that all the items will be delivered to us by the end of this month. Thank you in advance. こんな感じではどうでしょう。
お礼
わかりやすく訳していただき助かりました。ありがとうございます。
お礼
お世話になっています<m(__)m>本当にありがとうございます。 助かりました!