- ベストアンサー
どなたか翻訳お願いします!!
下記の英文になります。 よろしくお願い致します。 Thanks for the mail,i would like you to know that the item is needed urgently by an important client of mine in Nigeria. I am ready to buy it and would be making the payment through the my bank's Escrow service in beneficiary to your account. All i require in order to proceed with the payment is the total cost which includes the shipping cost of the item through EMS to my client in Nigeria alongside your account details of who and where the payment transfer is to be made in beneficiary to.Below is my clients address for the shipment after the payment is approved by bank.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
99.9999999%詐欺ですから無視することをおすすめします。いちおう簡単に要約だけ。 ナイジェリアにいる顧客のために商品を買いたいといっています。支払いは彼の銀行が提供するEscrowサービス経由で、配送はEMSを使ってナイジェリアの顧客のもとへ直接送って欲しい、などなど。 ちなみに、Escrowをリリースする前に相手が商品が届いたのに届かなかったと言って支払いをキャンセルすれば、お金はあなたのところには入ることはなく、商品を失うだけです。多分そういう詐欺でしょう。
その他の回答 (2)
- thermal_7
- ベストアンサー率50% (13/26)
これは詐欺ですよ。 要約すれば「お金を振り込んでください。そうしたら振り込んだお金の100倍を返しますよ。」
お礼
ありがとうございました!! 詐欺に合わずに済みました・・・
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
どのような状況で受け取った英文でしょうか? 殆ど同じ文面のメールが Yahoo!知恵袋にありました。訳文はこちらの回答を参考にしていただければ良いと思います。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018407460 関連質問でこんなのも。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118447536 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118452401 で、私も関連質問に回答している方と同意見で、恐らく詐欺メールだと思います。 1年近く前と同じ文面を別の人に送っている時点で、怪しさ満点ですね。 関わらない方が得策かと。
お礼
リンクまで貼っていただき、詳しい内容を理解することが出来ました!! お早い回答、ありがとうございました^^
お礼
早速の回答ありがとうございます!! 危うく詐欺に引っ掛かるところでした・・・ 今後は気をつけます!! ありがとうございました。